徐志摩經(jīng)典之作欣賞:再別康橋
Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
參考譯文:
輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的招手, 作別西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草。
那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)? 撐一支長(cháng)篙,向青草更青處漫溯,滿(mǎn)載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái);我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。
【徐志摩經(jīng)典之作欣賞:再別康橋】相關(guān)文章:
徐志摩再別康橋欣賞10-26
徐志摩《再別康橋》欣賞賞析12-01
徐志摩《再別康橋》閱讀欣賞11-11
徐志摩的散文欣賞10-25
徐志摩的詩(shī)句欣賞12-01
徐志摩再別康橋08-18
徐志摩 再別康橋07-04
徐志摩的再別康橋10-09
再別康橋徐志摩08-17