再別康橋中英文譯稿
《再別康橋》以離別康橋時(shí)感情起伏為線(xiàn)索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。語(yǔ)言輕盈柔和,形式精巧圓熟。下面是再別康橋中英文譯稿,和小編一起來(lái)看看吧。
《再別康橋》
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影
在我的心頭蕩漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
尋夢(mèng)?撐一支長(cháng)蒿,
向青草更青處漫溯,
滿(mǎn)載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲(chóng)也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
拓展閱讀:關(guān)于《再別康橋》的寫(xiě)作時(shí)間和緣起
一種說(shuō)法是,1920年徐志摩遠渡重洋,從美國到英國研究文學(xué)。在倫敦劍橋大學(xué),他以一個(gè)特別生的資格,隨意選科聽(tīng)課,度過(guò)了一年多真正悠閑自在的日子。據他后來(lái)回憶,這是他一生中最幸福的日子。在風(fēng)景秀麗的康河兩岸,他仰臥在有星星黃花點(diǎn)綴的蔥綠草坪上,或看書(shū),或看天上的行云。有時(shí)到碧波蕩漾的康河里劃船。他完全陶醉在大自然的懷抱里,臨到他要離開(kāi)倫敦的前夕,在一個(gè)美麗的黃昏,他在康橋上漫步,流連忘返,寫(xiě)下了這首詩(shī)。
另一種說(shuō)法是,此詩(shī)作于徐志摩第三次歐游的歸國途中。時(shí)間是1928年11月6日,地點(diǎn)是中國海。7月底的一個(gè)夏天,他在英國哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰(shuí)也沒(méi)有通知,一個(gè)人悄悄來(lái)到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個(gè)也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過(guò)去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由于他當時(shí)比較盡快,又趕著(zhù)要去會(huì )見(jiàn)另一個(gè)英國朋友,故未把這次感情活動(dòng)記錄下來(lái)。直到他乘船離開(kāi)馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海了遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。 徐志摩曾三次來(lái)到康橋。
第一次是1921年到1922年,他從美國來(lái)到劍橋大學(xué)研究院進(jìn)修。學(xué)習期間形成了資產(chǎn)階級的人生觀(guān)和文藝觀(guān)。對于愛(ài)、美與自由的單純信仰,產(chǎn)生了他為之傾心的社會(huì )理想。換言之,劍橋所體現的英國式文明,形成了他所向往追求的康橋理想。他把康橋當作他“生命的源泉”“精神的依戀之鄉”。興趣也轉向文學(xué),喜愛(ài)寫(xiě)詩(shī);貒髮(xiě)詩(shī)《康橋再會(huì )罷》。
第二次1925年4月重游,歸國后寫(xiě)散文《我所知道的康橋》。
第三次是1928年8月,寫(xiě)下了《再別康橋》。 詩(shī)人三次離別康橋時(shí)的感情也迥然不同,第一次依戀,第三次再別時(shí)心情大不相同,因為回國后帝國主義的侵略和軍閥統治下的舊中國,使他痛感康橋理想主義的破滅,以由“單純的信仰,流入了懷疑的頹廢”。所以在《再別康橋》中,已然找不到寫(xiě)《康橋再會(huì )罷》時(shí)的那種熱切依戀。雖然也歌詠了康河的美,但更多流露出自己孤獨寂寞的情緒,詩(shī)人以纏綿凄婉的筆調,微妙展露了因“康橋幻想”幻滅而無(wú)限哀傷的情懷。
徐志摩是“新月派”的代表詩(shī)人,他注重形象思維,主張將真實(shí)的感情,通過(guò)豐富、獨特具有詩(shī)人內在感受的藝術(shù)形象和創(chuàng )設詩(shī)的意境來(lái)抒發(fā),以期達到融情于景,情景交融的藝術(shù)境界。 《再別康橋》寫(xiě)的是詩(shī)人的離別愁緒,突出的感情是一個(gè)“別”字。詩(shī)歌重點(diǎn)寫(xiě)的“境”,則是康橋的康河。他敏銳的抓住“金柳”“青荇”“波光”“清泉”“彩虹”“星輝”的具體形象,由近及遠、由上而下地勾勒出康河的景觀(guān)。對“撐篙”的追憶,更是詩(shī)人在感到理想破滅后,傷感無(wú)奈的“尋夢(mèng)”聯(lián)想。詩(shī)作巧妙的把氣氛、感情、景象三者融為一體,創(chuàng )造出耐人尋味的意境,委婉含蓄的表露了離別愁緒,使詩(shī)篇格調輕盈柔和,有一種無(wú)可奈何的夢(mèng)幻般的情調 在語(yǔ)言上喜用迭字強化感情,營(yíng)造了一個(gè)寧靜、沉郁的別離氣氛,定下了全篇感情的基調,產(chǎn)生了一種輕靈柔和和回環(huán)的音樂(lè )美感,朗誦時(shí)富有一種音節的節奏感、韻律感。 把詩(shī)人理想幻滅后的失望、無(wú)奈的傷痛、孤寂、落寞的感情表現的更為真切、深切和動(dòng)人。
【再別康橋中英文譯稿】相關(guān)文章:
再別康橋英文譯稿08-19
再別康橋的英文譯稿12-01
《再別康橋》英文譯稿10-01
徐志摩再別康橋英文譯稿09-28
查找再別康橋的英文譯稿07-26
2017年再別康橋英文譯稿08-03
再別康橋中英文12-30
再別康橋中英文朗誦07-01
再別康橋中英文原文11-19
- 相關(guān)推薦