岳陽(yáng)樓記一句一翻譯
《岳陽(yáng)樓記》超越了單純寫(xiě)山水樓觀(guān)的狹境,將自然界的晦明變化、風(fēng)雨陰晴和“遷客騷人”的“覽物之情”結合起來(lái)寫(xiě),從而將全文的重心放到了縱議政治理想方面,擴大了文章的境界。以下是小編整理的岳陽(yáng)樓記一句一翻譯,歡迎閱讀。

[原文]
慶歷四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。
[翻譯]
慶歷四年的春天,滕子京降職到岳州做太守。到了第二年,政務(wù)順利,百姓和樂(lè ),各種荒廢了的事業(yè)都興辦起來(lái)了。
[注] 謫(zhé):貶官,降職。具:通“俱”,全,都。
[原文]
乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。
[翻譯]
于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴展它舊有的規模,把唐代和當今賢士名人的詩(shī)賦刻在上面。
[注釋]乃:于是。增:擴大。其:指岳陽(yáng)樓。
[原文]
屬(zhǔ)予作文以記之。
[翻譯]
囑咐我寫(xiě)一篇文章來(lái)記述這件事。
[注釋]屬(zhǔ):通“囑”,囑咐。予:我。作文:寫(xiě)(一篇)文章。之:指重修岳陽(yáng)樓這件事。
[原文]
予觀(guān)夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖。
[翻譯]
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。
[注釋]
夫(fú):指示代詞,那。勝狀:勝景,美景。勝,形容事物優(yōu)美、美好,這里意為優(yōu)美。
[原文]
銜(xián)遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯(shāng),橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。
[翻譯]
(洞庭湖)包含遠方的山脈,吞吐著(zhù)長(cháng)江的流水,浩浩蕩蕩,寬闊無(wú)邊;清晨湖面上撒滿(mǎn)陽(yáng)光,傍晚又是一片陰暗,景物的變化無(wú)窮無(wú)盡。
[注釋]銜:用嘴含,引申為包含。際涯:邊際。暉:日光。氣象:景象。
[原文]
此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也。前人之述備矣。
[翻譯]
這就是岳陽(yáng)樓的雄偉壯麗的景象。前人對這些景象的記述已經(jīng)很詳盡了。
[注釋]大觀(guān):雄偉的景象。觀(guān),景象,風(fēng)光。備:詳盡。
[原文]
然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷(sāo)人,多會(huì )于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
[翻譯]
既然這樣,那么這里北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,被降職遠調的官員和吟詩(shī)作賦的詩(shī)人,大多在這里聚會(huì ),觀(guān)賞這里的自然景物而觸發(fā)的感情,可能會(huì )有所不同吧?
[原文]
若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
[翻譯]
像那連綿細雨紛紛而下,整月不放晴的時(shí)候,陰冷的風(fēng)怒吼著(zhù),渾濁的波浪沖向天空;日月星辰隱藏了光輝,山岳也隱沒(méi)了形跡;商人和旅客無(wú)法通行,桅桿倒下,船槳折斷;傍晚時(shí)分天色昏暗,只聽(tīng)到老虎的吼叫和猿猴的悲啼
[原文]
登斯樓也,則有去國懷鄉,憂(yōu)讒畏譏,滿(mǎn)目蕭然,感極而悲者矣。
[翻譯]
(這時(shí))登上這座樓,就會(huì )產(chǎn)生被貶官離開(kāi)京城,懷念家鄉,擔心人家說(shuō)壞話(huà),懼怕人家譏諷的心情,再抬眼望去盡是蕭條冷落的景象,一定會(huì )感慨萬(wàn)千而十分悲傷了。
[注釋]則:就。去國:離開(kāi)國都。國,這里指國都,京城。蕭然:蕭條冷落的樣子。極:到了極點(diǎn)。
[原文]
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè )何極!
[翻譯]
又如春風(fēng)和煦、陽(yáng)光明媚時(shí),湖面波平浪靜,天色與湖光相接,一片碧綠,廣闊無(wú)際;沙洲上的白鷗時(shí)而飛翔時(shí)而停歇,美麗的魚(yú)兒游來(lái)游去;岸上的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。有時(shí)湖面上的大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里。有時(shí)湖面上微波蕩漾,浮動(dòng)的月光閃著(zhù)金色;有時(shí)湖面波瀾不起,靜靜的月影像沉在水中的白璧。漁夫的歌聲響起了,一唱一和,這樣的樂(lè )趣真是無(wú)窮無(wú)盡。
[原文]
登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕(xié)忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
[翻譯]
(這時(shí))登上這座樓,就會(huì )感到胸懷開(kāi)闊,精神愉快,光榮和屈辱一并忘了,在清風(fēng)吹拂中端起酒杯痛飲,那心情真是快樂(lè )高興極了。
[原文]嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?
[翻譯]
唉!我曾經(jīng)探求古時(shí)品德高尚的人的思想感情,他們或許不同于以上兩種心情,這是什么緣故呢?
[原文]
不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君。是進(jìn)亦憂(yōu),退亦憂(yōu)。然則何時(shí)而樂(lè )耶?
[翻譯]
(是因為古時(shí)品德高尚的人)不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。在朝廷做官就為百姓憂(yōu)慮,(不在朝廷做官而)處在僻遠的江湖間就為國君憂(yōu)慮。這樣,他們進(jìn)入朝廷做官也憂(yōu)慮,退處江湖也憂(yōu)慮。既然這樣,那么他們什么時(shí)候才快樂(lè )呢?
[原文]
其必曰“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”乎?噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
[翻譯]
他們一定要說(shuō)“在天下人憂(yōu)愁之前先憂(yōu)愁,在天下人快樂(lè )以后才快樂(lè )”吧?啊!如果沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢?
【岳陽(yáng)樓記一翻譯】相關(guān)文章:
岳陽(yáng)樓記翻譯全文翻譯12-11
岳陽(yáng)樓記翻譯09-25
岳陽(yáng)樓記及翻譯09-17
《岳陽(yáng)樓記》翻譯07-24
岳陽(yáng)樓記翻譯09-03
《岳陽(yáng)樓記》的翻譯07-14
岳陽(yáng)樓記翻譯一句一翻10-13
岳陽(yáng)樓記翻譯一句一翻08-29
岳陽(yáng)樓記一句一句翻譯10-15