- 相關(guān)推薦
出塞王昌齡原詩(shī)賞析
《出塞》由王昌齡所寫(xiě)的一首經(jīng)典詩(shī)詞,全詩(shī)表達了詩(shī)人怎樣的情感呢?
《出塞》
作者:王昌齡
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(cháng)征人未還。
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山。
【注解】
1.出塞:是唐代詩(shī)人寫(xiě)邊塞生活的詩(shī)經(jīng)常用的題目。塞(sài):邊關(guān)
2.秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān):即秦漢時(shí)的明月,漢朝時(shí)的關(guān)塞。意思是說(shuō),在漫長(cháng)的邊防線(xiàn)上,一直沒(méi)有停止過(guò)戰爭。
3.但使:只要。
4.龍城飛將:“龍城”:地名,是匈奴圣地,漢朝大將軍衛青曾奇襲龍城,后與匈奴作戰七戰七勝。而“飛將”則指威名赫赫的“漢之飛將軍”李廣。“龍城飛將”并不指一人,實(shí)指衛李,更是借代眾多漢朝抗匈名將。
5.胡馬:指敵方的戰馬。胡,古人對西北少數民族的稱(chēng)呼。
6.陰山:山名,指陰山山脈,在今內蒙古境內,漢時(shí)匈奴常常從這里南下侵擾中原地區,也是衛青墳冢的模樣。
7. 不教:不叫,不讓。教,讓。
8. 度:越過(guò)
【譯文】
仍然是秦漢時(shí)的明月和邊關(guān),可是去萬(wàn)里之外打仗的戰士還未回來(lái)。
倘若攻襲龍城的衛青和英勇善戰的李將軍現在依舊健在,絕不會(huì )讓匈奴南下牧馬度過(guò)陰山。
【賞析】
出塞當作求取功名的一種出路。一些大都有邊塞生活經(jīng)歷的知識分子,他們的詩(shī)歌以描寫(xiě)邊塞生活為主要內容,這就形成了所謂“邊塞詩(shī)派”。 王昌齡是這個(gè)流派中的重要成員。
詩(shī)從寫(xiě)景入手。“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,皓月當空,照耀著(zhù)萬(wàn)里邊疆的關(guān)塞,顯示了邊疆的寥廓和景物的蕭條。在“月”和“關(guān)”的前面用“秦漢時(shí)”加以修飾,使意境更加高遠,把我們引到了遙遠的古代,更引人深思:秦漢以來(lái)邊防戰爭連續不斷,一直持續至今,真是拖得太久了!這是從時(shí)間上描寫(xiě)邊塞的悠久。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“習古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
面對這樣的景象,邊人觸景生情,自然聯(lián)想起秦漢以來(lái)無(wú)數獻身邊疆、至死未歸的人們。“萬(wàn)里長(cháng)征人未還”,又從空間角度點(diǎn)明邊塞的`遙遠。這里的“人”,既是指已經(jīng)戰死的士卒,也指還在戍守不能回歸的士卒。“人未還”,一是說(shuō)明邊防不鞏固,二是對士卒表示同情。這本是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,前者是因,后者是果。這是從秦到漢乃至于唐代,都沒(méi)有解決的大問(wèn)題,怎樣來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題呢?第三、四兩句就是詩(shī)人的回答。
"但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”,直接抒發(fā)了邊防士卒鞏固邊防的愿望和保衛國家的壯志:只要有李廣那樣的名將,敵人的馬隊就不會(huì )度過(guò)陰山。這兩句寫(xiě)得意在言外。意思就是說(shuō):由于朝廷用人不當,使將帥不得其人,才造成了烽火長(cháng)燃、征人不還的局面。
這首詩(shī)雖然只有短短四行,但是通過(guò)對邊疆景物和征人心理的描繪,表現的內容是復雜的。既有對久戍士卒的濃厚同情和結束這種邊防不顧局面的愿望;又流露了對朝廷不能選賢任能的不滿(mǎn),同時(shí)又以大局為重,認識到戰爭的正義性,因而個(gè)人利益服從國家安全的需要,發(fā)出了“不教胡馬度陰山”的誓言,洋溢著(zhù)愛(ài)國激情。
詩(shī)人并沒(méi)有對邊塞風(fēng)光進(jìn)行細致的描繪,他只是選取了征戍生活中的一個(gè)典型畫(huà)面來(lái)揭示士卒的內心世界。景物描寫(xiě)只是用來(lái)刻劃人物思想感情的一種手段,漢關(guān)秦月,無(wú)不是融情入景,浸透了人物的感情色彩。把復雜的內容熔鑄在四行詩(shī)里,深沉含蓄,耐人尋味。這首詩(shī)意境雄渾,格調昂揚,語(yǔ)言凝煉明快。
【英漢對照】
出塞
王昌齡
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān), 萬(wàn)里長(cháng)征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
OVER THE BORDER
Wang Changling
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
【出塞王昌齡原詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
11-09
06-08
05-21
07-10
01-20
08-19
08-28
08-13
01-09
05-31