- 相關(guān)推薦
王安石--《賈生》
引導語(yǔ):賈生,即賈誼,是西漢初年政論家、文學(xué)家,下面是小編收集王安石的《賈生》,我們通過(guò)下文的原文翻譯賞析,了解相關(guān)的信息吧。
《賈生》
作者:王安石
原文:
一時(shí)謀議略施行,
誰(shuí)道君王薄賈生?
爵位自高言盡廢,
古來(lái)何啻萬(wàn)公卿。
賞析:
此詩(shī)詠賈誼,通篇發(fā)議論,但所持觀(guān)點(diǎn)與李商隱的詩(shī)明顯有別。詩(shī)的前兩句“一時(shí)謀議略施行,誰(shuí)道君王薄賈生?”一寫(xiě)賈誼,一寫(xiě)文帝。“謀議”,謀略、建議,詩(shī)中指賈誼的治國安民之方;“略”,此處有“大體上”之意;“薄”,指輕視,與表示推服器重之“重”相對。這兩句是反詰句,意為賈誼所獻的“謀議”,大體上都能獲得施行,誰(shuí)能說(shuō)文帝輕視賈誼呢?以賈誼進(jìn)言與文帝納言相對照,承班固《漢書(shū)·賈誼傳》中之“贊”詞:“追觀(guān)孝文玄默躬行以移風(fēng)俗,誼之所陳略施行矣”,與前人寫(xiě)賈誼懷才不遇之作唱反調。后兩句“爵位自高言盡廢,古來(lái)何啻萬(wàn)公卿!”一寫(xiě)爵位高的“公卿”,一寫(xiě)君王。“自”,含有空自之意;“何啻”,系以反問(wèn)的語(yǔ)氣表示不止;“萬(wàn)”,此處非實(shí)指,而只是極言其多;“公卿”,泛指達官貴人。這兩句也構成了一個(gè)反詰句,意為:自古以來(lái),不知有多少達官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其言論都被君王廢棄了。弦外之音是賈誼比那些達官貴人更為幸運。此詩(shī)采用兩個(gè)反詰句,寓答于反問(wèn)之中,以賈誼的“謀議略施行”與身居高位的達官貴人“言盡廢”相對照,以文帝采納賈誼的“謀議”,古來(lái)君王廢棄眾多地位顯赫的達官貴人的言論相對照,突出賈誼超群的才能與漢文帝的愛(ài)惜賢才。王安石早年就有題為《賈生》的詩(shī):“漢有洛陽(yáng)子,少年明是非。所論多感慨,自信肯依違。死者若可作,今人誰(shuí)與歸。應須蹈東海,不若涕沾衣。”李壁注釋此詩(shī):“言(魯)仲連蹈東海,不若誼仕漢,切于救時(shí)。”王安石的《賈生》不像李商隱的《賈生》那般諷文帝悼賈生,反而贊文帝褒賈生。這是因為王安石受到宋神宗的殊遇,依托他推行新法,他也就有了新的體驗,認為賈誼只是遭到周勃、灌嬰等人的讒毀而未能如愿以?xún)敹选?/p>
李商隱與王安石的同題詩(shī)《賈生》,雖然都是詠賈誼,但各自的著(zhù)眼點(diǎn)不同,筆法相異,主要在于兩位詩(shī)人的思想有別,他們根據各自的思想對同一人物發(fā)表獨特的見(jiàn)解,前者欲抑先揚,以古諷今,筆鋒犀利而含蓄,后者褒貶分明,對比強烈。
王安石的《賈生》和李商隱的《賈生》這兩首詩(shī)的觀(guān)點(diǎn)有何不同?為什么?
宣室求賢訪(fǎng)逐臣,賈生才調更無(wú)倫.
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神.
——李商隱《賈生》
一時(shí)謀議略施行,誰(shuí)道君王薄賈生?
爵位自高言盡廢,古來(lái)何啻萬(wàn)公卿!
——王安石《賈生》
李商隱與王安石的同題詩(shī)《賈生》,雖然都是詠賈誼,但各自的著(zhù)眼點(diǎn)不同,筆法相異,主要在于兩位詩(shī)人的思想有別.他們根據各自的思想對同一人物發(fā)表獨特的見(jiàn)解,前者運用了欲抑先揚的表現手法,以古諷今,筆鋒犀利而含蓄;后者運用了對比的表現手法,褒貶分明,對比強烈.
李詩(shī)的前兩句,從正面下筆.寫(xiě)賈誼的才能無(wú)與倫比,漢文帝好像極為愛(ài)惜賢才,特地將賈誼從放逐地長(cháng)沙召回至“宣室”訪(fǎng)問(wèn).這似乎表明漢文帝求賢若渴,同時(shí),襯托出賈誼的才能超群不凡.這兩句是“揚”,為下文的“抑”張本.結句分別以“不問(wèn)”與“問(wèn)”、“蒼生”與“鬼神”相對照,表明文帝不是關(guān)心國計民生的大事,以治國安民之方求教于賈誼,而是問(wèn)他些毫無(wú)道理的鬼神之事,由上文的“揚”轉而為“抑”,顯示出了文帝的昏庸與賈誼的'不遇.李商隱不把賈誼的此次被征召視為幸遇殊寵,而是借題發(fā)揮,以古諷今.
王詩(shī)通篇發(fā)議論,但所持觀(guān)點(diǎn)與李商隱的詩(shī)明顯有別.兩句是反詰句,意為賈誼所獻的“謀議”,大體上都能獲得施行,誰(shuí)能說(shuō)文帝輕視賈誼呢?與前人寫(xiě)賈誼懷才不遇之作唱反調.后兩句也構成了一個(gè)反詰句,意為自古以來(lái),不知有多少達官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其言論都被君王廢棄了,弦外之音是賈誼比那些達官貴人更為幸運.此詩(shī)采用兩個(gè)反詰句,寓答于反問(wèn)之中,以賈誼的“謀議略施行”與身居高位的達官貴人“言盡廢”相對照,以文帝采納賈誼的“謀議”,古來(lái)君王廢棄眾多地位顯赫的達官貴人的言論相對照,突出賈誼超群的才能與漢文帝的愛(ài)惜賢才.
【王安石--《賈生》】相關(guān)文章:
05-08
11-23
01-21
07-20
10-23
06-23
09-27
09-12
07-19
08-15