格林童話(huà)故事第128篇:四個(gè)聰明的兄弟The four skilful brothers
兄弟,有?赡懿槐赝,但有難必定同當。兄弟,簡(jiǎn)單兩個(gè)字卻承載了太多的感情,我們閱讀下文的一篇《四個(gè)聰明的兄弟》格林童話(huà)故事,學(xué)習相關(guān)的知識,還有中英文版本的。

那是很久以前的事了,有一戶(hù)貧窮的人家,夫妻倆生了四個(gè)兒子,兒子長(cháng)大后,窮人想讓他們學(xué)點(diǎn)本事以擺脫貧困,他對兒子們說(shuō):"親愛(ài)的孩子們,我沒(méi)有什么東西給你們,必須要你們自己到這個(gè)世界去闖蕩,去學(xué)習,自己掌握自己的命運。我看你們就從學(xué)習各種手藝開(kāi)始,為將來(lái)獨立生活打好基礎。"于是,四個(gè)兄弟拿著(zhù)手杖,挎著(zhù)小包,告別父親,一起出門(mén)拜師求藝去了。
他們來(lái)到一個(gè)十字路口,不同方向的四條路分別通向不同的地區,老大說(shuō)道:"我們必須在這兒分手,四年后的今天我們再在這兒相會(huì )。這期間大家要靠自己獨立去學(xué)習謀生的本領(lǐng)了。"互道珍重之后,他們各自踏上了不同的旅途。
老大和弟弟們分手后便抓緊時(shí)間趕路。在路上,他遇到一個(gè)人問(wèn)他準備到哪里去,想干什么。他回答說(shuō):"我想在這個(gè)世界闖蕩闖蕩,學(xué)一門(mén)手藝來(lái)充實(shí)自己。"那人說(shuō)道:"你就跟著(zhù)我吧,我將教你如何成為一名前所未有的最精明的小偷。"老大說(shuō)道:"不!這不是正當的職業(yè),靠這種本事謀生最終都免不了要被絞死。"那人解釋說(shuō):"嗨!你不必擔心什么絞刑架,因為我只是教你如何找出最適合的方式方法和對象,取到別人得不到的東西,來(lái)無(wú)影,去無(wú)蹤,讓別人找不著(zhù)你的蹤跡。"聽(tīng)完之后,年青人被說(shuō)服了,他跟著(zhù)這位師傅學(xué)習,很快表現了他的天賦,只要是他想得到的東西,沒(méi)有一樣能逃過(guò)他的手心。
老二在路上也遇到一個(gè)人,當那人了解到他此行的目的之后,就問(wèn)他想學(xué)什么本領(lǐng),老二回答說(shuō):"我心里還沒(méi)有底哩。"那人說(shuō)道:"你就跟著(zhù)我學(xué)做一名占星學(xué)家吧,這是一種崇高的職業(yè),因為當你了解了星象后,就沒(méi)有什么事情能夠瞞過(guò)你了。"一席話(huà)令他非常高興,老二便在他那位老師的教導下,成了一名非常出色的占星學(xué)家。他學(xué)業(yè)有成后,他準備告別老師回家去。老師給了他一個(gè)望遠鏡,說(shuō)道:"用這架望遠鏡,你能看清天上和地上所有的東西,沒(méi)有什么事物能瞞過(guò)你。"
老三遇到的是一個(gè)獵人,他跟著(zhù)獵人學(xué)到了各種打獵的本領(lǐng),成為一個(gè)極有能耐的獵手。當他離開(kāi)師傅時(shí),師傅給了他一付弓箭,并告訴他說(shuō):"用這付弓箭,無(wú)論你想射什么,就一定能射中它。"
同樣,小兒子也遇到一個(gè)人,這人問(wèn)他想做什么,并問(wèn)他說(shuō):"你愿意做一個(gè)裁縫嗎?"小兒子回答說(shuō):"不,不!裁縫一天到晚都盤(pán)腿坐在那兒,拿著(zhù)針穿來(lái)穿去,提著(zhù)熨斗推來(lái)推去。那工作不適合我來(lái)做。"那人解釋說(shuō)道:"嗨!我可不是那種裁縫,跟我學(xué)吧,你會(huì )學(xué)到一種完全不同于普通做服裝的裁縫手藝。"盡管他還沒(méi)有完全了解這人的手藝有什么特別之處,好奇心與求學(xué)心促使他還是答應跟他去學(xué),而且,學(xué)會(huì )了他的全部本領(lǐng)。離別師傅之時(shí),師傅送給他一根針說(shuō):"用這根針,你能把任何東西縫合起來(lái),從軟的雞蛋到堅硬的鋼鐵,被縫合后真可以說(shuō)是天衣無(wú)縫,毫無(wú)破綻。"
四年以后,到了他們約定的日子,四個(gè)兄弟在十字路口相會(huì )了,他們歡歡喜喜地互道離別之情,一起回到了父親的家里,將各自分別后的經(jīng)歷,學(xué)到了什么手藝,都告訴了父親,一家人非常高興。一天,他們一起坐在屋前的一棵非常高大的樹(shù)下,父親說(shuō):"我想考考你們每一個(gè)人所學(xué)到的本領(lǐng)。"說(shuō)著(zhù)他抬頭向樹(shù)上望去,對第二個(gè)兒子說(shuō)道:"在這棵樹(shù)頂上,有一個(gè)蒼頭燕雀的巢,你告訴我鳥(niǎo)巢里有幾個(gè)鳥(niǎo)蛋。"占星學(xué)家拿出他的望遠鏡向上一看,說(shuō)道:"五個(gè)。"父親轉過(guò)頭對大兒子說(shuō):"現在你去把蛋拿下來(lái),但不能驚動(dòng)趴在鳥(niǎo)蛋上正在孵化的雌鳥(niǎo)。"于是精明靈巧的小偷爬上樹(shù)從鳥(niǎo)的身子下面把五個(gè)鳥(niǎo)蛋掏下來(lái)給了他父親,那只雌鳥(niǎo)既沒(méi)有看見(jiàn),也沒(méi)有感覺(jué)到鳥(niǎo)蛋給人掏走了,仍然靜靜地趴在巢內。父親拿著(zhù)五個(gè)鳥(niǎo)蛋在桌子的每個(gè)角上放了一個(gè),余下的一個(gè)放在了桌子的中間,對獵手說(shuō):"你要一箭把所有的鳥(niǎo)蛋都擊成兩半。"獵手取弓在手,只一箭就把所有的鳥(niǎo)蛋按他父親的要求射成了兩半。最后,父親對最小的裁縫兒子說(shuō):"你把鳥(niǎo)蛋和蛋里面的小鳥(niǎo)都縫好,不要讓它們有任何受到傷害的痕跡留下。"裁縫拿出針,按父親的要求把蛋都縫好了。接著(zhù),妙手神偷把鳥(niǎo)蛋又放回鳥(niǎo)巢內雌鳥(niǎo)的下面,那鳥(niǎo)竟毫不知曉,好像它腹下的蛋不曾被動(dòng)過(guò)一般,仍在繼續孵著(zhù)那些蛋。幾天以后,小鳥(niǎo)出殼時(shí),它們的脖頸由裁縫縫合的地方僅只有一點(diǎn)點(diǎn)淡紅色的條紋。
老父親對四個(gè)兒子的表演很滿(mǎn)意,說(shuō)道:"孩子們,你們做得很好!你們充分利用了你們自己的寶貴的時(shí)間,學(xué)到了很有價(jià)值的本領(lǐng),到底哪一項本領(lǐng)更有價(jià)值,我不能作出定論,要是有機會(huì ),就讓時(shí)間為你們的技能作出評價(jià)吧!"
過(guò)了不久,這個(gè)國家出了一個(gè)大亂子。國王的女兒被一條巨龍抓走了,國王為失去女兒日夜悲傷不已,發(fā)出通告說(shuō):無(wú)論誰(shuí)把他的女兒救了回來(lái),就將女兒許配給他作為妻子。
四個(gè)兄弟互相一商量,說(shuō)道:"我們的機會(huì )來(lái)了,讓我們各展所能吧。"他們都愿意試一試,看自己是否能夠把公主救回來(lái)。占星學(xué)家老二說(shuō):"我很快就能找出她在哪兒了。"說(shuō)著(zhù),他拿起望遠鏡一看,叫道:"我看到她了,她正坐在很遠的大海中的一塊礁石上,我還看見(jiàn)那條龍就在她身邊守衛著(zhù)。"為了他們兄弟能到達那兒,他找國王配備了一條船出海了。按照老二的指點(diǎn),船在海上航行很久之后,到達了礁石旁。正和老二說(shuō)的一樣,他們發(fā)現公主正坐在礁石上,那條龍躺在她身邊睡覺(jué),龍頭就枕在公主的大腿上。獵人說(shuō):"我不敢射殺那條龍,因為我怕會(huì )把年青美麗的公主也一起射死。"神偷說(shuō)道:"就讓我來(lái)試一試我的技能吧!"說(shuō)完,他跳上礁石,從龍的頭下把公主偷偷移了出來(lái)。他的手法又快又輕,龍一點(diǎn)也不知道,仍然在那里鼾聲大作。
救出公主后,他們非常高興,急忙帶著(zhù)她上船返航。不久那條龍醒來(lái)發(fā)現公主不見(jiàn)了,馬上騰在空中,在他們的后面大聲咆哮追了過(guò)來(lái)。當飛到船的上空時(shí),它張牙舞爪向他們猛撲了下來(lái)。說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快,獵人舉起弓箭,一箭射去,正好射中它的心臟,龍掉下來(lái)死去了?伤麄內晕磾[脫危險,因為那條巨龍的龐大尸體正好落在船上,把整條船給打碎了。他們全都掉到了無(wú)邊無(wú)際的大海里,不得不抓著(zhù)幾塊船板茫然地漂游。這時(shí),裁縫拿出他的針,只幾下就把一些船板縫在一起了,他爬在上面,把四下漂浮的碎塊統統撈起來(lái),將它們全部縫合在一起,很快使船恢復了原貌。接著(zhù),他們兄弟幾個(gè)和公主都上了船,有說(shuō)有笑地繼續向目的地航行,一路順風(fēng),他們很快就安全地回到了自己的家園。
當他們把公主帶回王宮交給她父親時(shí),國王大喜過(guò)望,對他們四兄弟說(shuō):"你們中的一個(gè)將和公主結婚,但必須由你們自己確定是哪一位。"這一來(lái),他們兄弟之間引起了一場(chǎng)爭論。占星學(xué)家說(shuō):"如果不是我找出公主在哪里,你們的本領(lǐng)都毫無(wú)用處,因此,公主應該屬于我。"妙手神偷說(shuō):"如果不是我把公主從龍頭下偷出來(lái),你看到她又有什么用呢?所以說(shuō),公主應該是屬于我的。"獵手說(shuō):"不對,她應該是我的,如果不是我把龍射死,它就會(huì )把你們和公主都撕成碎塊。"裁縫說(shuō):"如果不是我把船再縫好的話(huà),你們都會(huì )被淹死,因此,她應該是我的人了。"國王聽(tīng)了他們的爭論說(shuō)道:"你們每一個(gè)人都有道理,但你們不能夠都娶我的女兒,最好的辦法是你們誰(shuí)也不娶我的女兒。作為對你們的回報,我就把王國的一部分劃給你們。"四個(gè)兄弟都認為這比互相爭斗要好得多,就同意了這個(gè)方案。
于是,國王履行了他自己的諾言,劃給了他們每人一部分土地。四個(gè)兄弟過(guò)上了幸福的生活,他們對自己的父親非常孝順,使他也享受到了晚年的快樂(lè )。
四個(gè)聰明的兄弟英文版:
The four skilful brothers
There was once a poor man who had four sons, and when they were grown up, he said to them, "My dear children, you must now go out into the world, for I have nothing to give you, so set out, and go to some distance and learn a trade, and see how you can make your way." So the four brothers took their sticks, bade their father farewell, and went through the town-gate together. When they had travelled about for some time, they came to a cross-way which branched off in four different directions. Then said the eldest, "Here we must separate, but on this day four years, we will meet each other again at this spot, and in the meantime we will seek our fortunes."
Then each of them went his way, and the eldest met a man who asked him where he was going, and what he was intending to do? "I want to learn a trade," he replied. Then the other said, "Come with me, and be a thief." - "No," he answered, "that is no longer regarded as a reputable trade, and the end of it is that one has to swing on the gallows." - "Oh," said the man, "you need not be afraid of the gallows; I will only teach you to get such things as no other man could ever lay hold of, and no one will ever detect you." So he allowed himself to be talked into it, and while with the man became an accomplished thief, and so dexterous that nothing was safe from him, if he once desired to have it. The second brother met a man who put the same question to him what he wanted to learn in the world. "I don't know yet," he replied. "Then come with me, and be an astronomer; there is nothing better than that, for nothing is hid from you." He liked the idea, and became such a skillful astronomer that when he had learnt everything, and was about to travel onwards, his master gave him a telescope and said to him, "With that you canst thou see whatsoever takes place either on earth or in heaven, and nothing can remain concealed from thee." A huntsman took the third brother into training, and gave him such excellent instruction in everything which related to huntsmanship, that he became an experienced hunter. When he went away, his master gave him a gun and said, "It will never fail you; whatsoever you aim at, you are certain to hit." The youngest brother also met a man who spoke to him, and inquired what his intentions were. "Would you not like to be a tailor?" said he. "Not that I know of," said the youth; "sitting doubled up from morning till night, driving the needle and the goose backwards and forwards, is not to my taste." - "Oh, but you are speaking in ignorance," answered the man; "with me you would learn a very different kind of tailoring, which is respectable and proper, and for the most part very honorable." So he let himself be persuaded, and went with the man, and learnt his art from the very beginning. When they parted, the man gave the youth a needle, and said, "With this you can sew together whatever is given you, whether it is as soft as an egg or as hard as steel; and it will all become one piece of stuff, so that no seam will be visible."
When the appointed four years were over, the four brothers arrived at the same time at the cross-roads, embraced and kissed each other, and returned home to their father. "So now," said he, quite delighted, "the wind has blown you back again to me." They told him of all that had happened to them, and that each had learnt his own trade. Now they were sitting just in front of the house under a large tree, and the father said, "I will put you all to the test, and see what you can do." Then he looked up and said to his second son, "Between two branches up at the top of this tree, there is a chaffinch's nest, tell me how many eggs there are in it?" The astronomer took his glass, looked up, and said, "There are five." Then the father said to the eldest, "Fetch the eggs down without disturbing the bird which is sitting hatching them." The skillful thief climbed up, and took the five eggs from beneath the bird, which never observed what he was doing, and remained quietly sitting where she was, and brought them down to his father. The father took them, and put one of them on each corner of the table, and the fifth in the middle, and said to the huntsman, "With one shot thou shalt shoot me the five eggs in two, through the middle." The huntsman aimed, and shot the eggs, all five as the father had desired, and that at one shot. He certainly must have had some of the powder for shooting round corners. "Now it's your turn," said the father to the fourth son; "you shall sew the eggs together again, and the young birds that are inside them as well, and you must do it so that they are not hurt by the shot." The tailor brought his needle, and sewed them as his father wished. When he had done this the thief had to climb up the tree again, and carry them to the nest, and put them back again under the bird without her being aware of it. The bird sat her full time, and after a few days the young ones crept out, and they had a red line round their necks where they had been sewn together by the tailor.
"Well," said the old man to his sons, "I begin to think you are worth more than breen clover; you have used your time well, and learnt something good. I can't say which of you deserves the most praise. That will be proved if you have but an early opportunity of using your talents." Not long after this, there was a great uproar in the country, for the King's daughter was carried off by a dragon. The King was full of trouble about it, both by day and night, and caused it to be proclaimed that whosoever brought her back should have her to wife. The four brothers said to each other, "This would be a fine opportunity for us to show what we can do!" and resolved to go forth together and liberate the King's daughter. "I will soon know where she is," said the astronomer, and looked through his telescope and said, "I see her already, she is far away from here on a rock in the sea, and the dragon is beside her watching her." Then he went to the King, and asked for a ship for himself and his brothers, and sailed with them over the sea until they came to the rock. There the King's daughter was sitting, and the dragon was lying asleep on her lap. The huntsman said, "I dare not fire, I should kill the beautiful maiden at the same time." - "Then I will try my art," said the thief, and he crept thither and stole her away from under the dragon, so quietly and dexterously, that the monster never remarked it, but went on snoring. Full of joy, they hurried off with her on board ship, and steered out into the open sea; but the dragon, who when he awoke had found no princess there, followed them, and came snorting angrily through the air. Just as he was circling above the ship, and about to descend on it, the huntsman shouldered his gun, and shot him to the heart. The monster fell down dead, but was so large and powerful that his fall shattered the whole ship. Fortunately, however, they laid hold of a couple of planks, and swam about the wide sea. Then again they were in great peril, but the tailor, who was not idle, took his wondrous needle, and with a few stitches sewed the planks together, and they seated themselves upon them, and collected together all the fragments of the vessel. Then he sewed these so skilfully together, that in a very short time the ship was once more seaworthy, and they could go home again in safety.
When the King once more saw his daughter, there were great rejoicings. He said to the four brothers, "One of you shall have her to wife, but which of you it is to be you must settle among yourselves." Then a warm contest arose among them, for each of them preferred his own claim. The astronomer said, "If I had not seen the princess, all your arts would have been useless, so she is mine." The thief said, "What would have been the use of your seeing, if I had not got her away from the dragon? so she is mine." The huntsman said, "You and the princess, and all of you, would have been torn to pieces by the dragon if my ball had not hit him, so she is mine." The tailor said, "And if I, by my art, had not sewn the ship together again, you would all of you have been miserably drowned, so she is mine." Then the King uttered this saying, "Each of you has an equal right, and as all of you cannot have the maiden, none of you shall have her, but I will give to each of you, as a reward, half a kingdom." The brothers were pleased with this decision, and said, "It is better thus than that we should be at variance with each other." Then each of them received half a kingdom, and they lived with their father in the greatest happiness as long as it pleased God.
【格林童話(huà)故事第:四個(gè)聰明的兄弟The four skilful brot】相關(guān)文章:
四個(gè)聰明的兄弟09-05
格林童話(huà)故事第124篇:三兄弟The three brothers06-26
格林童話(huà)故事第103篇:聰明的老兄Wise folks10-04
聰明的兔子兄弟 童話(huà)故事08-14
格林童話(huà)故事第156篇:聰明的小伙計The wise servant12-25
格林童話(huà)故事第146篇:聰明的小牧童A smart shephe boy08-15
格林童話(huà)故事第76篇:聰明的格蕾特Clever Grethel10-09
- 相關(guān)推薦