1作品原文
版本一
橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。 不識廬山真面目,只緣身在此山中
版本二
橫看成嶺側成峰,遠近看山總不同。 不識廬山真面目,只緣身在此山中
2注釋譯文
【白話(huà)譯文】
從正面、側面看廬山山嶺連綿起伏、山峰聳立,從遠處、近處、高處、低處看廬山,廬山呈現各種不同的樣子。我之所以認不清廬山真正的面目,是因為我自身處在廬山之中。
【詞句注釋】
⑴題西林壁:寫(xiě)在西林寺的墻壁上。西林寺在廬山西麓。題:書(shū)寫(xiě),題寫(xiě)。西林:西林寺,在江西廬山。
⑵橫看:從正面看。廬山總是南北走向,橫看就是從東面西面看。側:側面。
⑶各不同:各不相同。
⑷不識:不能認識,辨別。真面目:指廬山真實(shí)的景色、形狀。
⑸緣:因為;由于。此山:這座山,指廬山。
3作品鑒賞
此詩(shī)描寫(xiě)廬山變化多姿的面貌,并借景說(shuō)理,指出觀(guān)察問(wèn)題應客觀(guān)全面,如果主觀(guān)片面,就得不出正確的結論。
開(kāi)頭兩句“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,實(shí)寫(xiě)游山所見(jiàn)。廬山是座丘壑縱橫、峰巒起伏的大山,游人所處的位置不同,看到的景物也各不相同。這兩句概括而形象地寫(xiě)出了移步換形、千姿萬(wàn)態(tài)的廬山風(fēng)景。
結尾兩句“不識廬山真面目,只緣身在此山中”,是即景說(shuō)理,談?dòng)紊降捏w會(huì )。之所以不能辨認廬山的真實(shí)面目,是因為身在廬山之中,視野為廬山的峰巒所局限,看到的只是廬山的一峰一嶺一丘一壑,局部而已,這必然帶有片面性。這兩句奇思妙發(fā),整個(gè)意境渾然托出,為讀者提供了一個(gè)回味經(jīng)驗、馳騁想象的空間。這不僅僅是游歷山水才有這種理性認識。游山所見(jiàn)如此,觀(guān)察世上事物也常如此。這兩句詩(shī)有著(zhù)豐富的內涵,它啟迪人們認識為人處事的一個(gè)哲理——由于人們所處的地位不同,看問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn)不同,對客觀(guān)事物的認識難免有一定的片面性;要認識事物的真相與全貌,必須超越狹小的范圍,擺脫主觀(guān)成見(jiàn)。
