長(cháng)相思·其二
李白的詩(shī)雄奇飄逸,藝術(shù)成就極高。他謳歌祖國山河與美麗的自然風(fēng)光,風(fēng)格雄奇奔放,俊逸清新,富有浪漫主義精神,達到了內容與藝術(shù)的統一。下面是小編整理的長(cháng)相思·其二,歡迎大家分享。
《長(cháng)相思·其二》
作者:
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今作流淚泉。
不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。
【注解】
1、趙瑟:相傳古代趙國的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè )器。
2、鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。
3、蜀琴句:舊注謂蜀琴與司馬相如琴挑故事有關(guān)。按:鮑照有“蜀琴抽白雪”句。白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床頭”句。李賀“吳絲蜀桐張高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜為樂(lè )器,故曰蜀桐!笔裢⿲(shí)即蜀琴。似古人詩(shī)中常以蜀琴喻佳琴,恐與司馬相如、卓文君事無(wú)關(guān)。鴛鴦弦也只是為了強對鳳凰柱。
【翻譯】
太陽(yáng)就要落山了,花兒好像含著(zhù)煙霧,一片朦朧,月光明凈就似潔白的絹,憂(yōu)愁得無(wú)法入眠。剛剛停止彈趙瑟,手放在鳳凰柱上,又拿起蜀琴想要彈奏鴛鴦弦。這首曲子滿(mǎn)含情意,卻無(wú)人能傳達過(guò)去,愿它能隨著(zhù)春風(fēng)寄到燕然山。思念你卻那么遙遠隔著(zhù)青天。過(guò)去顧盼含情的眼睛,今天成了淚水的清泉。你要是不相信我相思肝腸寸斷,回來(lái)時(shí)到明鏡前看看。
【韻譯】
夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著(zhù)情郎終夜不眠。
柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再彈奏蜀琴,又怕觸動(dòng)鴛鴦弦。
這飽含情意的曲調,可惜無(wú)人傳遞,但愿它隨著(zhù)春風(fēng),送到遙遠的燕然。
憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。
您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!
【講解】
“日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節、時(shí)間、環(huán)境、情緒全出來(lái)了。春日的一個(gè)黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著(zhù)縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經(jīng)升起來(lái)了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開(kāi)始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細膩的場(chǎng)景率先浮現在了讀者面前。
緊接著(zhù)一副工整的對仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國的婦女善鼓瑟,故稱(chēng)趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來(lái)挑逗卓文君。詩(shī)人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來(lái)看,趙瑟剛彈過(guò),鳳凰狀的瑟柱停下來(lái)了,又不知不覺(jué)的拿起蜀琴,準備開(kāi)始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對生活,正是男女之情的一種見(jiàn)證!哦,原來(lái)女主人是在思念她的愛(ài)人了。
再來(lái)看下句“此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長(cháng)地遠魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿(mǎn)懷心事托與春風(fēng),希望春風(fēng)能把因鳳凰柱、鴛鴦弦帶給她的那深切的別離之苦捎給遠方的心上人!凹难嗳弧币痪涓嬖V我們,原來(lái)她的丈夫是從征去了。李白在《關(guān)山月》中曾經(jīng)這樣描寫(xiě)過(guò)征客的心境“戍客望邊邑,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現實(shí)意義。
心事已經(jīng)寄予春風(fēng)了,春風(fēng)真的能給愛(ài)人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對你的思念如此遙遠,就象隔著(zhù)那蒼茫的青天。
“昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對偶把這個(gè)美麗的女子形象刻畫(huà)出來(lái)了,舊日的那對顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開(kāi)之后,女子除了長(cháng)夜無(wú)眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。
末句“不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前”,使這個(gè)女子的形象更加鮮明豐滿(mǎn)了,你看她嬌嗔的說(shuō)道:如果你不相信我因為思念你而肝腸寸斷,等你回來(lái)時(shí),在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛(ài)憐和心痛。
《長(cháng)相思》第二首相比第一首,言語(yǔ)更加淺顯易懂、音韻更加曲調化,我想,這與唐朝音樂(lè )鼎盛有關(guān),從宮廷樂(lè )府到民間教坊,許多詩(shī)詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂(lè )府詩(shī)更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個(gè)角度把這個(gè)美麗多情的女子對出征邊塞丈夫的思念之情表現得淋漓盡致。
詩(shī)人雖不是女子,卻能刻畫(huà)如此生動(dòng)、細膩的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無(wú)論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對方,此生足矣!
【點(diǎn)評】
李白五七言歌行往往逞足筆力,寫(xiě)得豪邁奔放,但他也有一些詩(shī)篇能在豪放飄逸的同時(shí)兼有含蓄的思致。像組詩(shī)《長(cháng)相思二首》,大約是他離開(kāi)長(cháng)安后于沉思中回憶過(guò)往情緒之作,就屬于這樣的作品。
“長(cháng)相思”本漢代詩(shī)中語(yǔ)(如《古詩(shī)》:“客從遠方來(lái),遺我一書(shū)札。上言長(cháng)相思,下言久離別”),六朝詩(shī)人多以名篇(如陳后主、徐陵、江總等均有作),并以“長(cháng)相思”發(fā)端,屬樂(lè )府《雜曲歌辭》,F存歌辭多寫(xiě)思婦之怨。李白此二首詩(shī)即擬其格而別有寄寓,在內容和形式上都有很大創(chuàng )新。
第一首詩(shī)大致可分兩段。第一段從篇首至“美人如花隔云端”,寫(xiě)詩(shī)中人“在長(cháng)安”的相思苦情。以下直到篇末便是第二段,緊承“美人如花隔云端”句,寫(xiě)一場(chǎng)夢(mèng)游式的追求。第二首寫(xiě)婦女對從征戍邊的丈夫的思念。開(kāi)頭兩句,描繪春夜的美景;接著(zhù)寫(xiě)女主人公鼓瑟彈琴以解悶,表達對丈夫的思念之情;然思念成空,淚如泉涌;結尾含蓄而雋永。全詩(shī)塑造了一個(gè)感情熱烈而又富有教養的思婦形象。
這兩首詩(shī)在形式上也有很多突破。第一首詩(shī)形式勻稱(chēng),“美人如花隔云端”這個(gè)獨立句把全詩(shī)分為篇幅均衡的兩部分。前面由兩個(gè)三言句發(fā)端,四個(gè)七言句拓展;后面由四個(gè)七言句敘寫(xiě),兩個(gè)三言句作結。全詩(shī)從“長(cháng)相思”展開(kāi)抒情,又于“長(cháng)相思”一語(yǔ)收攏。在形式上頗具對稱(chēng)整飭之美,韻律感極強,大有助于抒情。第二首詩(shī)在結構上打破了以“長(cháng)相思”一語(yǔ)發(fā)端的固定格式,而是從景物中引出人物來(lái)。
這兩首詩(shī)詩(shī)意隱然含蓄,具備一種蘊藉的風(fēng)度。所以王夫之贊道:“題中偏不欲顯,象外偏令有余,一以為風(fēng)度,一以為淋漓,烏乎,觀(guān)止矣!
作者簡(jiǎn)介
李白(701年—762年12月),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”!杜f唐書(shū)》記載李白為山東人[2];《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝李暠九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友[3]。
李白有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等多首。[3]李白所作詞賦,宋人已有傳記(如文瑩《湘山野錄》卷上),就其開(kāi)創(chuàng )意義及藝術(shù)成就而言,“李白詞”享有極為崇高的地位。
’
【長(cháng)相思·其二】相關(guān)文章:
08-29
09-16
10-14
08-17
08-22
10-18
03-05
09-29
08-15
08-18