蜀道難的文言文翻譯
《蜀道難》是中國唐代偉大詩(shī)人李白的代表作品,下面是小編為大家整理的關(guān)于蜀道難的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。

原文
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國何茫然!
爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作:攀緣)
青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(cháng)嘆。
問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。
但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬(wàn)壑雷。
其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來(lái)哉!(也如此 一作:也若此)
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長(cháng)蛇;磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂(lè ),不如早還家。
蜀道之難,難于上青天,側身西望長(cháng)咨嗟!
翻譯
哎呀呀,真是太高了。攀越蜀道真比登天還難!
蜀國有蠶叢和魚(yú)鳧兩個(gè)君主,他們開(kāi)國的時(shí)間距今十分遙遠,從那時(shí)起大概有四萬(wàn)八千歲了吧,蜀國就不曾與秦地有什么來(lái)往。往西去有座太白山,其山高峻無(wú)路可司行,唯有飛鳥(niǎo)可以飛過(guò)此山,直到蜀國的峨眉之巔。秦惠王之時(shí),才有蜀王派五丁開(kāi)山,傳說(shuō)這五位壯士因開(kāi)山導致地崩山摧而仕烈犧牲,才使得蜀道的天梯石棧連結了起來(lái)。
蜀中上有日神的六龍所駕之車(chē)所不能逾越的高山,下有回旋倒流的曲折而波濤洶涌的河流。善高飛的黃鵠想飛越而不敢過(guò),善攀援的猿猴想攀登而發(fā)愁無(wú)處攀緣,其山之險就可想而知了。青泥嶺的泥路曲曲彎彎,百步九折縈繞著(zhù)山巒。行人攀至高山之頂,伸手可以摸得著(zhù)天上的參星和井星,緊張得透不過(guò)氣來(lái),只得坐下來(lái)?yè)嶂?zhù)胸口長(cháng)吁短嘆。
老兄西游打算幾時(shí)回來(lái)?這蜀道的峭巖險道,實(shí)在是不可登攀。山野之間,只能看到在古木中悲號的山鳥(niǎo),雄飛雌從地在林間飛旋。月夜里,還可以聽(tīng)到子規凄涼的悲啼,在空山中傳響回蕩。攀越蜀道,真是比登天還難啊,此情此境,使聽(tīng)到的人都發(fā)愁得老了許多。
離天不滿(mǎn)一尺的險峻高峰,枯松倒掛的懸崖峭壁,飛流瀑布撞擊著(zhù)巨石在山谷中滾動(dòng),發(fā)出雷鳴般的轟響。這樣危險的地方,你這位遠道之人為什么還非要來(lái)這里不可呀?
更不消說(shuō)那崢嶸而崔嵬的劍閣了,在這里一夫當關(guān),萬(wàn)夫冥開(kāi)。如果在這里把守關(guān)隘的人不是朝廷的親臣忠士,他們就會(huì )據險作亂,化為豺狠一般的匪徒。他們磨牙吮血,殺人如麻。人們就得像朝避猛虎、夕避長(cháng)蛇那樣地躲避他們的侵害。錦城那個(gè)地方雖然是個(gè)使人快樂(lè )的城市,但是依我看來(lái),你還是趕快回家的好。攀越蜀道之難,真是比登天還難啊,我側身西望,只好發(fā)出長(cháng)長(cháng)的慨嘆啰。
創(chuàng )作背景
對《蜀道難》的創(chuàng )作背景,從唐代開(kāi)始人們就多有猜測,主要有四種說(shuō)法:甲、此詩(shī)系為房琯、杜甫二人擔憂(yōu),希望他們早日離開(kāi)四川,免遭劍南節度使嚴武的毒手;乙、此詩(shī)是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長(cháng)安,以免受四川地方軍閥挾制;丙、此詩(shī)旨在諷刺當時(shí)蜀地長(cháng)官章仇兼瓊想憑險割據,不聽(tīng)朝廷節制;丁,此詩(shī)純粹歌詠山水風(fēng)光,并無(wú)寓意。
這首詩(shī)最早見(jiàn)錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書(shū)編成于唐玄宗天寶十二年(753年),由此可知李白這首詩(shī)的寫(xiě)作年代最遲也應該在《河岳英靈集》編成之前。而那時(shí),安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長(cháng)安,房(琯)、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說(shuō)顯然錯誤。至于諷刺章仇兼瓊的說(shuō)法,從一些史書(shū)的有關(guān)記載來(lái)看,也缺乏依據。章仇兼瓊鎮蜀時(shí)一直理想去長(cháng)安做官。相對而言,還是最后一種說(shuō)法比較客觀(guān),接近于作品實(shí)際。
有學(xué)者認為這首詩(shī)可能是天寶元年至三年(742至744年)李白在長(cháng)安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫(xiě)的,目的是規勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長(cháng)安,避免遭到嫉妒小人不測之手;也有學(xué)者認為此詩(shī)是開(kāi)元年間李白初入長(cháng)安無(wú)成而歸時(shí),送友人寄意之作。
【蜀道難的文言文翻譯】相關(guān)文章:
蜀道難文言文翻譯06-19
蜀道難李白原文及文言文翻譯07-01
高中文言文蜀道難原文及翻譯07-27
蜀道難原文、翻譯注釋及文言文賞析07-22
必修三語(yǔ)文文言文蜀道難翻譯09-29
蜀道難 翻譯12-18
蜀道難的翻譯11-29
《蜀道難》文言文06-11
《蜀道難》翻譯及賞析09-24