詩(shī)經(jīng)小雅《黃鳥(niǎo)》
詩(shī)經(jīng)小雅《黃鳥(niǎo)》

黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于榖,無(wú)啄我粟。此邦之人,不我肯轂。言旋言歸,復我邦族。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。此邦之人,莫可與明。言旋言歸,復我諸兄。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。此邦之人,不可于處。言旋言歸,復我諸父。
【注釋】:
黃鳥(niǎo),黃雀。麻雀的一種。 穀(gu,上聲),楮樹(shù),葉似桑,樹(shù)皮有白斑。 轂(gu,上聲),善。不我肯轂,不肯與我相善。 言,乃。旋,回還。 復,返。這句大意是,返回我原來(lái)邦族。今人或謂黃鳥(niǎo)指異國的統治者。 梁,同“粟”。明,猶言曉,為曉諭之意。不可與明,不可曉諭。 諸兄,兄弟輩。 栩,柞樹(shù)。處,猶言相處。 諸父,伯叔父輩。
【年代】:
《黃鳥(niǎo)》描寫(xiě)流浪者在異地遭受的欺凌,而渴望回到家中去的感情。詩(shī)以黃鳥(niǎo)象征欺凌者,以“穀”、“!、“栩”象征流浪者的弱小,反復詠嘆,正因異地人的不善不義,所以更渴望回返家園。
【詩(shī)經(jīng)小雅《黃鳥(niǎo)》】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·小雅:《黃鳥(niǎo)》07-15
詩(shī)經(jīng)小雅黃鳥(niǎo)賞析10-08
《詩(shī)經(jīng)·小雅·黃鳥(niǎo)》原文翻譯鑒賞09-18
詩(shī)經(jīng)·小雅·祈父之什·黃鳥(niǎo)10-04