一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

《關(guān)雎》一詩(shī)英譯文的經(jīng)驗功能

時(shí)間:2025-08-29 06:54:56 詩(shī)經(jīng)

《關(guān)雎》一詩(shī)英譯文的經(jīng)驗功能

  《關(guān)雎》是《詩(shī)經(jīng)》的開(kāi)卷之作。“詩(shī)三百”,為何要選這首詩(shī)作為它的開(kāi)卷之作呢?

《關(guān)雎》一詩(shī)英譯文的經(jīng)驗功能

  一 引言

  古詩(shī)是我國文學(xué)寶庫中的精華,國內外許多翻譯名家將我國古代詩(shī)篇譯成英文,但就中國古詩(shī)的翻譯標準而言,仍然是見(jiàn)仁見(jiàn)智。

  翻譯家許淵沖指出,翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,而“三美”中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。

  黃俊雄則對上述標準提出質(zhì)疑,同時(shí)提出了另一種衡量的標準,即“體、神、表”的檢驗模式。

  黃國文提出了“形式對等”的方法。

  以上標準誰(shuí)是誰(shuí)非,仍是翻譯界爭論的問(wèn)題。本文運用功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng )始人Halliday功能語(yǔ)言學(xué)理論中的經(jīng)驗純理功能,對《關(guān)雎》一詩(shī)進(jìn)行分析,希望從另外一個(gè)角度看待翻譯中的一些問(wèn)題,探討功能語(yǔ)法理論對古詩(shī)翻譯的指導作用。

  二 經(jīng)驗功能簡(jiǎn)介

  功能語(yǔ)法代表人Halliday認為語(yǔ)言有三大功能:A、概念功能(把現實(shí)世界或想象世界的事情說(shuō)出來(lái),對某些人物、動(dòng)作、事件、狀態(tài)有所陳述)。B、人際功能(表現、建立或維持人際關(guān)系)。C、成文功能(用語(yǔ)言來(lái)組織信息)。經(jīng)驗純理功能是功能語(yǔ)法中一個(gè)非常重要的組成部分,經(jīng)驗功能是由多個(gè)語(yǔ)義系統組成,其中最重要的是及物性系統。它的作用是把人們對現實(shí)世界和內心世界的經(jīng)驗用若干個(gè)過(guò)程表達出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者和環(huán)境成分。

  按照Halliday的觀(guān)點(diǎn),人們思想中要反映的客觀(guān)世界可分為六個(gè)過(guò)程,而過(guò)程的發(fā)生涉及到參與者角色和環(huán)境成分。及物性系統中的六個(gè)過(guò)程是:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。

  三 《關(guān)雎》英譯文的經(jīng)驗功能分析

  我們可以通過(guò)許淵沖、辜正坤、賓納和威利(以下簡(jiǎn)稱(chēng)許譯、辜譯、賓譯和威譯)等人的《關(guān)雎》一詩(shī)的譯文來(lái)加以分析。

  1、“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”譯文過(guò)程分析

  以下是“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的四種英譯文。

  許譯(By riverside are cooing, A pair of turtledoves;):此句為行為過(guò)程,由are cooing體現,行為者(參與者)由a pair of turtledoves體現,環(huán)境成分由by riverside體現。

  辜譯(Hark! The ospreys merrily call, On the islet off the river shore):此句為行為過(guò)程,用call體現過(guò)程,用the ospreys體現行為者,環(huán)境成分由兩部分組成,一個(gè)是方式,用merrily體現,另一個(gè)是地點(diǎn)用on the islet off the river shore表示。

  威譯(“fair, fair”,cry the ospreys, On the island in the river.):此句也是行為過(guò)程,作者用cry表示行為過(guò)程,用the ospreys表示行為者,環(huán)境成分由on the island in the river體現。

  賓譯(On the river-island―The ospreys are echoing us;):與上面三種譯文不同,此句用物質(zhì)過(guò)程,過(guò)程形式由are echoing體現,動(dòng)作者由the ospreys體現,目標用us表示,用on the river-island來(lái)表示環(huán)境成分。

  (1)過(guò)程類(lèi)型與參與者

  從過(guò)程類(lèi)型看,四種譯文中有三種(辜正坤、許淵沖和威利)采用與原文過(guò)程類(lèi)型相同的過(guò)程,即行為過(guò)程,一種采用物質(zhì)過(guò)程(賓納)。與原詩(shī)比較,我覺(jué)得行為過(guò)程符合原詩(shī)的意義。

  四種譯文的過(guò)程體現形式各異,有coo(許譯),call(辜譯),cry(威譯)和echo(賓譯)。coo是象聲詞,表示“鴿子、鳥(niǎo)等‘咕咕’地叫”;call和cry均可表“鳥(niǎo)、獸和動(dòng)物等的鳴叫、吼叫”;echo指“(地方)發(fā)回聲”、“(指聲音)被傳回”。根據原詩(shī)的意義我們覺(jué)得許淵沖使用的象聲詞coo比call、cry和echo更能恰當地表達原詩(shī)的意義,讓人感到“鳥(niǎo)兒戲水”的生動(dòng)場(chǎng)面。

  與其他三人所采用過(guò)程類(lèi)型不同,賓納采用的是物質(zhì)過(guò)程,所以涉及到的參與者有兩個(gè),一個(gè)是動(dòng)作者用the ospreys體現,另一個(gè)是目標,用us體現。實(shí)際上,原文中并沒(méi)有“我們”這一參與者,顯然這是譯者根據自己的理解與想象添加的,這一點(diǎn)與原文不符。另外,該譯文用echo體現過(guò)程,也讓人難以理解其意,如果我們將這一句回譯過(guò)來(lái),則成為“雎鳩的鳴叫聲在河之洲向我們回蕩”,意思與原文相去甚遠。

  四種譯文過(guò)程的參與者都是“雎鳩”,體現形式有兩種,即許淵沖用a pair of turtledoves表示,辜正坤、威利和賓納都用the ospreys表示。從字面看turtledove意思為“斑鳩”,osprey意思為“鸕鶿”。對于雎鳩,《辭源》這樣解釋:“雎鳩:水鳥(niǎo)名。俗稱(chēng)魚(yú)鷹。”《爾雅・釋鳥(niǎo)》:“雎鳩,王鳩。”相傳雌雄有定偶。并引用晉朝郭璞的觀(guān)點(diǎn):“雎鳩:雕類(lèi),今江東呼之為鶚,好在江渚山邊食魚(yú)。”《辭!穼馒F的解釋與《辭源》基本相同,即認為雎鳩是水鳥(niǎo)名,俗稱(chēng)魚(yú)鷹!掇o源》對鸕鶿所下的定義為:“鸕鶿:亦稱(chēng)‘水老鴨’、‘魚(yú)鷹’。棲息河川、湖沼和海濱,善潛水,捕食魚(yú)類(lèi)。”

  由此可見(jiàn),“雎鳩=魚(yú)鷹=鸕鶿”,也就是說(shuō),雎鳩就是鸕鶿。我們再看《辭源》對斑鳩所下的定義:“斑鳩,鳩鴿類(lèi),棲于平原和山地的樹(shù)林間。食漿果及種子等。”據此,我認為詩(shī)中的雎鳩應該是生活在水邊的水鳥(niǎo),即“鸕鶿”,而不是生活在山林中的“斑鳩”。

  許多人認為該詩(shī)是一首愛(ài)情詩(shī),描寫(xiě)一個(gè)男子愛(ài)上一個(gè)采荇菜的姑娘,追求她,想和她結婚。其中暗含男女之間互相愛(ài)慕、情深意切的真實(shí)愛(ài)情。因為中國傳統對“愛(ài)”含蓄表達的文化特征,男女之間的愛(ài)慕之情是通過(guò)一對水鳥(niǎo)、花草等來(lái)表示情誼真摯之意。根此我們認為用ospreys表示雎鳩,符合這首詩(shī)的意義,與這首詩(shī)的愛(ài)情主題很協(xié)調。

  (2)環(huán)境成分

  在原詩(shī)中,“在河之洲”是環(huán)境成分,四種譯文也全譯成環(huán)境成分,但表現形式各不相同:by riverside(許譯),on the islet off the river shore(辜譯),on the island in the river(威譯)和on the river-island(賓譯)。原文中的“洲”指“水中的陸地”或“水中凸出水面的部分陸地”。“在河之洲”表示“河流中的陸地”,也可叫“島”。所以我們認為許淵沖采用的“by riverside(在河邊),背離了原文的意思。另外三種譯文在形式上大致相同,其主要不同在于對“洲”一詞的翻譯上。辜正坤用island(島嶼)”,威利和賓納都用islet(小島),根據原文意義威利和賓納的譯文比較恰當。

  2、“窈窕淑女,君子好逑”的譯文過(guò)程分析

  以下是《關(guān)雎》一詩(shī)的后兩行“窈窕淑女,君子好逑”的四種譯文。

  許譯(A good young man is wooing, A fair maiden he loves.):此句是物質(zhì)過(guò)程,由is wooing體現,a good young man是動(dòng)作者,a fair maiden是目標。與原文對比,可以看出,原作是關(guān)系過(guò)程,譯作是物質(zhì)過(guò)程,原作中“窈窕淑女”是“修飾語(yǔ)+中心詞”(modifier+head)構成的名詞詞組,譯作用“中心詞+修飾語(yǔ)”結構,形式大致相同,但意義不同。

  另外,原作中該詞組是載體,譯者作則成了“目標”。原作中“君子好逑”是一個(gè)由“修飾語(yǔ)+中心詞”構成的名詞詞組,即“君子好”是修飾語(yǔ),“逑”是中心詞,一起構成屬性,表示一種狀態(tài),譯作中沒(méi)有屬性,“君子”一詞成了動(dòng)作者;原作是靜態(tài)意義,譯作變成了動(dòng)態(tài)意義。如果將這一句回譯就成為“一個(gè)好青年正在追求他喜愛(ài)的好姑娘”,不論是形式還是意義均與原文有很大的差異。

  辜譯(The girl is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would adore.):雖然該譯文采用了與原文相同的關(guān)系過(guò)程,但其載體與屬性的表達方式背離原文。該句的載體用the girl體現(whom the gentleman would adore是一個(gè)嵌入句,作the girl的后置定語(yǔ)),屬性采用lovely and slenderly tall體現。實(shí)際上該句運用意譯法,不拘泥于原詩(shī)的對應形式,不照顧句、詞的長(cháng)短和次序,把原文中內隱的成分變成文字,表現了“窈窕淑女”和“君子好逑”的完整意義。美中不足的是“君子”被翻譯成“the gentleman”,有點(diǎn)不妥。根據許淵沖的觀(guān)點(diǎn),“淑女”和“君子”不應該是貴族,貴族是不會(huì )親自到河邊來(lái)采集荇菜的,所以應該是平民男女,我們同意他的這一觀(guān)點(diǎn)。那么用the gentleman表示“君子”不太合適。

  賓譯(Where is the pure-hearted girl, To be our princess?):該譯文也用關(guān)系過(guò)程,用is體現。但該句與原文句法完全不同,原文是陳述句,譯文是特殊疑問(wèn)句,原文的載體是一個(gè)“修飾語(yǔ)+中心詞”的名詞詞組,而譯文用“修飾語(yǔ)+中心詞+后置修飾語(yǔ)”的形式體現,增大了原文的信息量,與原文不符。另外,該句中的屬性用表示環(huán)境成份的where體現,所以該句回譯過(guò)來(lái)則成為“作我們公主的好姑娘在哪里?”其意義完全背離了原文。

  威譯(Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord.):該譯文也是關(guān)系過(guò)程,但句法結構顛倒,用一個(gè)全部倒裝句表示。參與者用this noble lady表示,fit bride for our lord 是lady的同位語(yǔ)。屬性用lovely 表示。如前所述,lord一詞無(wú)法表達原文中“君子”一詞的意義。

  綜上所述,后兩行詩(shī)的四種譯文,有三種采用了與原文相同的過(guò)程類(lèi)型(辜譯、威譯和賓譯),一種采用了物質(zhì)過(guò)程(許譯)。對于載體“窈窕淑女”的翻譯,除賓納一人的譯文形式基本與原文相同之外,其他三人均采用了意譯方法。關(guān)于屬性“君子好逑”的譯文,從形式和意義兩個(gè)方面而言,威利的譯文比較符合原文意義。

  中心詞“女”的譯文有三種體現形式,許淵沖用maiden體現,辜正坤和賓納用girl體現,威利用lady體現,這三種形式各有特色。“君子”一詞的表達方式也不盡相同,許淵沖用a young man,辜正坤用the gentleman,威利用lord,賓納的譯文中沒(méi)有出現表示“君子”一詞的對應英譯文,與原文對照,許淵沖所采用的young man更符合原文意義。對于“逑”一詞的體現形式也不相同,賓納用“princess”體現,威利用bride體現,許淵沖和辜正坤的譯文中沒(méi)有出現 “逑”的譯文,應該說(shuō)威利采用的bride比較貼切地表達華夏民族中“逑”這一名詞的內涵和外延意義。

  四 結語(yǔ)

  本文以功能語(yǔ)言學(xué)中的經(jīng)驗純理功能為理論依據,對《關(guān)雎》一詩(shī)的英譯文作了初步的分析,目的是想用功能語(yǔ)言學(xué)的理論框架來(lái)分析詩(shī)歌及其英譯文,使我們能從另一個(gè)角度研究古詩(shī)翻譯的方法,也是從功能語(yǔ)言學(xué)的角度分析和欣賞文學(xué)作品的一種嘗試,不妥之處,敬請大家批評指正。

【《關(guān)雎》一詩(shī)英譯文的經(jīng)驗功能】相關(guān)文章:

關(guān)雎譯文12-04

詩(shī)經(jīng) 關(guān)雎譯文02-22

關(guān)于關(guān)雎的全文及譯文賞析09-18

《關(guān)雎》詩(shī)經(jīng)譯文、鑒賞及賞析07-05

《關(guān)雎》詩(shī)經(jīng)譯文、鑒賞及賞析示例03-26

《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》當是求賢詩(shī)06-13

《關(guān)雎》詩(shī)旨演變考07-10

《木蘭詩(shī)》譯文08-12

木蘭詩(shī) 譯文10-30

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看