不要再問(wèn)我詩(shī)歌雙語(yǔ)對照
Ask me no more where Jove bestows,

When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
當六月過(guò)去,玫瑰凋殘,
別再問(wèn)我,愛(ài)神在哪里。
你的美麗是那么燦爛,
這些花兒,就在他的根部熟睡。
別再問(wèn)我,是否漂泊
白天金色的陽(yáng)光;
那是純潔愛(ài)情的天空
那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
當五月悄然離去,
別再問(wèn)我,夜鶯在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,溫暖著(zhù)她的音符。
別再問(wèn)我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
他們就在你的眼中,
固定在那里,猶如在他們的家。
【不要再問(wèn)我詩(shī)歌雙語(yǔ)對照】相關(guān)文章:
你問(wèn)我詩(shī)歌07-03
不要問(wèn)我從哪里來(lái)散文08-27
你問(wèn)我的心高一詩(shī)歌12-03
雙語(yǔ)詩(shī)歌:水調歌頭10-23
英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌08-28
小孩雙語(yǔ)詩(shī)歌09-19
雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞10-03