何地何故我吻了何人的唇雙語(yǔ)詩(shī)歌
What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

----by Edna St. Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
何地何故我吻了何人的唇
--埃德娜圣文森特米萊
何地何故我吻了何人的唇,
不記得了,又是在誰(shuí)人的臂彎里
躺到明天;這雨夜時(shí)分
幻影綽綽,一滴一嘆息。
撒落窗扉,急待下文,
我的心底涌起陣陣痛惜
記憶中依稀的他們
永不會(huì )在午夜夢(mèng)回路轉,向我哭訴。
就像冬日孤立的樹(shù)藤,
不知鳥(niǎo)兒已相繼遠去,
我知道樹(shù)梢頭上的靜寂勝過(guò)往昔。
我說(shuō)不清愛(ài)情怎樣來(lái)了又去,
只知道夏日的歌兒曾經(jīng)歡騰
在我的心上,如今余音杳杳。
【何地何故我吻了何人的唇雙語(yǔ)詩(shī)歌】相關(guān)文章:
吻殤詩(shī)歌08-15
來(lái)不及吻詩(shī)歌09-16
詩(shī)歌月吻的賞析07-21
雙語(yǔ)詩(shī)歌:水調歌頭10-23
英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌08-28
小孩雙語(yǔ)詩(shī)歌09-19
雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞10-03
林徽因雙語(yǔ)詩(shī)歌10-27
顧城雙語(yǔ)詩(shī)歌10-23