詩(shī)歌之摯著(zhù)的求婚
The Resolute Courtier

Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;
I cannot stay,
Nor will I wait upon
A smile or frown.
If thou wilt have me, say;
Then I am thine, or else I am mine own.
Be white or black; I hate
Dependence on a checkered fate;
Let go, or hold;
Come, either kiss or not:
Now to be hot,
And then again as cold,
Is a fantastic fever you have got.
A tedious woo is base,
And worse by far than a long grace:
For whilst we stay,
Our lingering spoils the roast,
Or stomach’s lost;
Nor can, nor will I stay;
For if I sup not quickly, I will fast.
Whilst we are fresh and stout
And vigorous, let us to ’t;
Alas, what good
From wrinkled man appears,
Gelded with years,
When his thin wheyish blood
Is far less comfortable than his tears?
摯著(zhù)的求婚
請你明確吿訴我,
對我愛(ài)還是不愛(ài)?
你微笑又不將我接納,
你皺眉又不讓我離開(kāi)。
如果你不愛(ài)我,
就請說(shuō)得直接痛快;
我不能久久拖延,
我不愿遲遲等待。
如果你真的愛(ài)我,
也請說(shuō)個(gè)清楚明白;
那我的一切都屬于你,
否則,我的命運另有安排。
是黑就說(shuō)黑,
是白就說(shuō)白;
我不能忍受一波三折,
我厭惡聽(tīng)憑命運作怪。
要么把我擁進(jìn)懷抱,
要么將我趕出門(mén)外;
不要這樣忽冷忽熱,
你這古怪的毛病令人難解難猜。
不斷的求婚實(shí)在低賤,
比冗長(cháng)的感恩禱告更難忍耐;
我們不能久久拖延,
我們不能遲遲等待。
只怕?tīng)t中的晚餐也會(huì )燒焦,
只怕進(jìn)食的胃口全都敗壞;
若不能馬上品嘗,
我寧可禁食守齋。
趁我們年富力強,
促成這磨人的情愛(ài);
莫讓時(shí)光催老容顏,
莫讓頭發(fā)霜打雪蓋。
為何還要久久拖延?
為何還要遲遲等待?
拖到心里滴血萬(wàn)事已休,
等到眼中落淚青春不再。
托馬斯希普曼(Thomas Shipman 1632—1680)英國詩(shī)人 這首詩(shī)雖然是當面口頭求婚,但語(yǔ)言卻古樸高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全無(wú)口語(yǔ)痕跡。這種詩(shī)歌的語(yǔ)言風(fēng)格必須仔細分辨,謹慎移植;否則就會(huì )褻瀆詩(shī)魂與藝魂,辜負作者與讀者。
【詩(shī)歌之摯著(zhù)的求婚】相關(guān)文章:
摯手經(jīng)典散文10-04
詩(shī)歌之文學(xué)09-11
華之魂詩(shī)歌11-10
天之念詩(shī)歌11-12
女人之花詩(shī)歌04-11
春之韻的詩(shī)歌07-18
雪中之花詩(shī)歌08-26