英國詩(shī)歌An Ode
An Ode

The merchant, to secure his treasure,
Conveys it in a borrowed name.
Euphelia serves to grace my measure;
But Chloe is my real flame.
My softest verse, my darling lyre,
Upon Euphelia’s toilet lay;
When Chloe noted her desire,
That I should sing, that I should play.
My lyre I tune, my voice I raise;
But with my numbers mix my sighs:
And whilst I sing Euphelia’s praise,
I fix my soul on Chloe’s eyes.
Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:
I sung and gazed: I played and trembled:
And Venus to the Loves around
Remarked, how ill we all dissembled.
頌歌
為了安全運送財寶,
商人總把外表偽裝;
克蘿點(diǎn)燃我愛(ài)情的火焰,
我卻對尤菲莉亞裝模作樣。
我纏綿的詩(shī),心愛(ài)的琴,
在尤菲莉亞的梳妝臺前擺放;
克蘿此時(shí)提出意愿,
要我當面撫琴歌唱。
我把歌喉放開(kāi),
我把豎琴奏響;
無(wú)奈歌聲隱隱拌著(zhù)嘆息,
難忍琴曲深深含著(zhù)憂(yōu)傷。
我坦白自己口是心非,
我承認自己氣短情長(cháng);
口里唱著(zhù)尤菲莉亞的頌歌,
一顆心卻系在克蘿的身上。
尤菲莉亞雙眉緊鎖,
美麗的克蘿滿(mǎn)面春光;
我一邊彈奏一邊發(fā)抖,
我一邊歌唱一邊凝望。
維納斯走到我們身邊,
囑咐周?chē)男?ài)神不必空忙;
說(shuō)是真心摯愛(ài)總是弄巧成拙,
說(shuō)是虛情假意終歸欲蓋彌彰。
馬修普賴(lài)爾(Matthew Prior1664—1721)英國詩(shī)人 在兩位親密交往的女子中間只能選擇一個(gè)。詩(shī)人把其中一位作為掩護,把真正的選擇隱藏起來(lái)。然而愛(ài)是無(wú)法隱藏的,終歸要露出蛛絲馬跡,有時(shí)竟會(huì )弄巧成拙,欲蓋彌彰。
【英國詩(shī)歌An Ode】相關(guān)文章:
英語(yǔ)詩(shī)歌:Ode on Solitude10-10
英國作家雪萊的詩(shī)歌06-30
詩(shī)歌鑒賞:英國華茲華斯《露西》中對自然的崇拜04-10
英國后殖民時(shí)期印裔作家英語(yǔ)詩(shī)歌解析01-01
老舍與英國12-30
老舍英國的生活08-08
親親經(jīng)典英國童話(huà)10-23
《英國人》11-07
《詩(shī)歌和我》詩(shī)歌11-11