感恩父母的英文短詩(shī)歌
我們有永遠是父母的驕傲,我們也忘不了父母的關(guān)懷,讓我們好好感謝我們的父母吧!

感恩父母的英文短詩(shī)歌篇一
What rules the World?
什么支配著(zhù)世界?
They say that man is mighty,
都說(shuō)人力無(wú)窮
He governs land and sea;
支配著(zhù)陸地與大海
He wields a mighty scepter
行使著(zhù)至高無(wú)上的王權
O’er lesser powers that be;
統治著(zhù)弱小的`生靈
But a mightier power and stronger,
然而還有更強大的力量
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著(zhù)搖籃的手
Is the hand that rules the world
主宰著(zhù)整個(gè)世界
--BY William Ross Wallace. (1819–1881)
感恩父母的英文短詩(shī)歌篇二
What Makes a Dad
父親是什么
God took the strength of a mountain,
上帝用山岳的力量,
The majesty of a tree,
樹(shù)木的莊嚴,
The warmth of a summer sun,
夏日艷陽(yáng)的溫暖,
The calm of a quiet sea,
寂靜海洋的沉著(zhù),
The generous soul of nature,
大自然慷慨的靈魂,
The comforting arm of night,
深夜里舒適的臂腕,
The wisdom of the ages,
時(shí)光沉淀的智慧,
The power of the eagles in flight,
鷹擊長(cháng)空的勃發(fā),
The joy of a morning in spring,
日清晨的歡愉,
The faith of a mustard seed,
芥末種子的信誠,
The patience of eternity,
一生一世的寬容之心,
The depth of a family need,
和對家庭深沉的.熱愛(ài),
Then God combined these qualities,
上天將所有品質(zhì)糅合在一起,
And there was nothing more to add,
當取盡萬(wàn)物精華之時(shí),
He knew his masterpiece was complete,
他知道,他的杰作已完成,
And He called it -- Dad.
他稱(chēng)之為——爸爸!
感恩父母的英文短詩(shī)歌篇三
Before Two Portraits of My Mother
兩幅母親肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead’s white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深?lèi)?ài)這名美麗少女的畫(huà)像,
她是我的母親,繪制于多年前
當時(shí)她的前額白皙無(wú)瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒(méi)有一絲陰影 在她雙眸中。
但另一幅肖像顯出深深的紋痕布滿(mǎn)她皎白大理石般平滑的前額
她少女時(shí)的那 首玫瑰情詩(shī)
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠去。
此時(shí)我心悲傷:比較這兩幅肖像
一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重
一幅如同朝陽(yáng)初升
另一幅則如迎面而來(lái)的陰郁 黑夜。
然而我的反應卻顯得非比尋常
因為當我看著(zhù)她失去光澤的`雙唇,
我心發(fā)出微笑,但看著(zhù)那名微笑的少女
我的淚竟開(kāi)始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)
【感恩父母的英文短詩(shī)歌】相關(guān)文章:
感恩父母詩(shī)歌英文09-12
愛(ài)父母的詩(shī)歌 詩(shī)歌 短的09-22
感恩父母的英文短詩(shī)歌整理10-02
關(guān)于感恩節的詩(shī)歌短12-19
感恩父母的詩(shī)歌05-31
感恩父母的詩(shī)歌精選10-01
感恩父母詩(shī)歌11-03
感恩父母詩(shī)歌08-24
感恩父母的詩(shī)歌08-16