《中山孺子妾歌》詩(shī)詞翻譯及鑒賞
《中山孺子妾歌》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:

中山孺子妾,特以色見(jiàn)珍。
雖然不如延年妹,亦是當時(shí)絕世人。
桃李出深井,花艷驚上春。
一貴復一賤,關(guān)天豈由身。
芙蓉老秋霜,團扇羞網(wǎng)塵。
戚姬髡發(fā)入舂市,萬(wàn)古共悲辛。
【前言】
《中山孺子妾歌》是寫(xiě)宮中嬪妃的寵辱不在自身而在命運,以此喻仕途窮通。漢于中山封王者,唯景帝子劉勝!稘h書(shū)·景十三王傳》:勝為人樂(lè )酒好內。常與趙王彭祖相非曰:“兄為王,專(zhuān)代吏治事。王者當日聽(tīng)音樂(lè ),御聲色!比孀,王妾之有號者。太白應以此指創(chuàng )擬此題。
【注釋】
特以色見(jiàn)珍:謂只憑美色受寵。
延年妹:西漢音樂(lè )家李延年,妹妹為漢武帝妃子。
深井;庭中天井。天井,圍墻中間的空地。
花艷驚上春:謂孟春花開(kāi),嬌艷驚人。連同上句,以花喻美人。上春,即孟春。
一貴二句:言美人的榮辱貴賤不由個(gè)人決定,全有命運安排。
芙蓉二句:本意謂荷花逢霜而衰敗,團扇天涼被閑置。比喻美人遲暮,愛(ài)弛寵歇。
戚姬句:《漢書(shū)·外戚傳》:高祖得定陶戚姬,愛(ài)幸,生趙王如意。高祖崩,惠帝立,呂后為皇太后,乃令永巷(幽囚嬪妃宮女的長(cháng)巷)囚戚夫人,髡(kūn)鉗(剃光頭發(fā),以鐵圈束頸),衣赭衣,令舂。
【翻譯】
中山王的孺子妾,只是憑著(zhù)美麗的容貌而得到中山王的寵愛(ài)。雖然說(shuō)比不上李延年的妹妹李夫人,但仍然是當時(shí)的絕色佳人。庭院天井中生出的桃樹(shù)和李樹(shù),花開(kāi)在初春季節,分外艷麗。一貴一賤,自己怎么能夠決定呢,全在于上天的安排。芙蓉花在寒意漸深的秋霜季節里漸漸老去凋零,美人的團扇很久不用。
【鑒賞】
該詩(shī)中寫(xiě)宮中嬪妃的寵辱不在自身而在命運,以此喻仕途窮通。 詩(shī)分三段。前六句寫(xiě)美人因貌美而受寵!耙毁F復一賤,關(guān)天豈由身”二句為第二段。表達方式為議論,為前后過(guò)度句,也是點(diǎn)明詩(shī)旨的關(guān)鍵句。后四句寫(xiě)宮中嬪妃有的因色衰而愛(ài)弛,有的因斗敗而獲罪。這些正是上層社會(huì )的縮影?傮w而言,詩(shī)人在這首詩(shī)里表達了失意之人的苦悶與心酸。
【《中山孺子妾歌》詩(shī)詞翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
《臨路歌》詩(shī)詞翻譯及鑒賞08-21
《妾薄命》古詩(shī)詞鑒賞10-25
《飲中八仙歌》詩(shī)詞翻譯及鑒賞11-22
王安石辭妾鑒賞09-22
《子夜吳歌冬歌》詩(shī)詞鑒賞08-21
《哥舒歌》詩(shī)詞鑒賞10-30
王安石辭妾翻譯11-05
王安石辭妾 翻譯09-20