再別康橋英文詩(shī)詞
在我們平凡的日常里,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌富于音樂(lè )美,語(yǔ)句一般分行排列,注重結構形式的美。那么什么樣的詩(shī)歌才更具感染力呢?以下是小編精心整理的再別康橋英文詩(shī)詞,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

再別康橋Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young bridges in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water,
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the en grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer in sects keep silence for me;
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
譯文
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)?撐一支長(cháng)篙,
向青草更青處漫溯;
滿(mǎn)載一船星輝,
在星輝斕里放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是別離的笙蕭;
夏蟲(chóng)也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
《再別康橋》簡(jiǎn)介
《再別康橋》是中國現代詩(shī)人徐志摩的詩(shī)作,是新月派詩(shī)歌的代表作。
此詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線(xiàn)索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。全詩(shī)語(yǔ)言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩(shī)人用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫(huà)面,構成了一處處美妙的意境,細致入微地將詩(shī)人對康橋的愛(ài)戀,對往昔生活的懷念,對眼前的無(wú)可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩(shī)歌中的絕唱。
作者簡(jiǎn)介
徐志摩(1897—1931),名章垿,初字槱森,后改字志摩。浙江海寧人。中國現代詩(shī)人、散文家,新月詩(shī)社成員、景星學(xué)社社員。曾留學(xué)歐美,先后在美國哥倫比亞大學(xué)、英國劍橋大學(xué)攻讀政治、經(jīng)濟,獲碩士學(xué)位。1921年開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。1922年回國后歷任北京大學(xué)、清華大學(xué)、大夏大學(xué)、中央大學(xué)等校教授,并參與主編《詩(shī)刊》《新月》等文學(xué)期刊。1931年因飛機失事去世。是“新月派”代表詩(shī)人。詩(shī)風(fēng)纖濃委婉,大都詠嘆愛(ài)情與夢(mèng)幻,在藝術(shù)形式上對新詩(shī)的發(fā)展有重要影響。著(zhù)有詩(shī)集《志摩的詩(shī)》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》《云游》、散文集《落葉》《巴黎的鱗爪》《自剖》《秋》、小說(shuō)集《輪盤(pán)》等。
【再別康橋英文詩(shī)詞】相關(guān)文章:
有關(guān)英文詩(shī)詞之再別康橋的原文09-25
再別康橋英文09-18
再別康橋 英文09-14
英文詩(shī)詞精選06-29
英文詩(shī)詞:Then09-21
英文詩(shī)詞09-09
徐志摩再別康橋英文08-16
再別康橋英文譯文09-30
再別康橋英文譯稿08-19