每日一詩(shī)詞英文翻譯
塞下曲四首之三

月黑雁飛高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
單于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲將輕騎逐And we chase them, with horses lightly burdened
大雪滿(mǎn)弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
李商隱----登樂(lè )游原
The Leyou Tombs
登樂(lè )游原
李商隱
向晚意不適
With twilight shadows in my heart
驅車(chē)登古原
I have driven up among the Leyou Tombs
夕陽(yáng)無(wú)限好
To see the sun, for all his glory,
只是近黃昏
Buried by the coming night.
王維 Wang Wei 送別
山中相送罷Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉T(mén)ill now in the dark I close my thatch door....
春草明年綠Grasses return again green in the spring,
王孫歸不歸But O my Prince of Friends, do you?
每日一詩(shī):王維 Wang Wei 竹里館
獨坐幽篁里L(fēng)eaning alone in the close bamboos,
彈琴復長(cháng)嘯I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月來(lái)相照Except my comrade, the bright moon
每日一詩(shī):盧綸 Lu Lun 塞下曲四首之一
鷲翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
燕尾繡蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
獨立揚新令One man, arising, gives a new order
千營(yíng)共一呼To the answering shout of a thousand tents.
每日一詩(shī):王勃---送杜少府之任蜀州
王勃---送杜少府之任蜀州
Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu
城闕輔三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,
風(fēng)煙望五津Through a mist that makes five rivers one,
與君離別意We bid each other a sad farewell,
同是宦游人We two officials going opposite ways....
海內存知己And yet, while China holds our friendship,
天涯若比鄰And heaven remains our neighbourhood,
無(wú)為在歧路Why should you linger at the fork of the road,
兒女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?
說(shuō)明:三秦,五津在中文里有典故的,在英語(yǔ)不可能翻譯如此完美(三秦:今陜西省關(guān)中地區,古為秦國,項羽在滅秦后,曾將秦地分為雍、塞、瞿三國,稱(chēng)三秦。五津:岷江的五大渡口,分別是白華津、萬(wàn)里津、江首津、涉頭津、江南津。);3,4句是一起翻譯;
【每日一詩(shī)詞英文翻譯】相關(guān)文章:
端午節相關(guān)詩(shī)詞英文翻譯(精選10首)06-08
《勸學(xué)》英文翻譯08-09
古詩(shī)英文翻譯11-26
《背影》英文翻譯12-13
沁園春雪英文翻譯07-02
重托的英文翻譯句子09-09
陶淵明飲酒英文翻譯11-17
木蘭詩(shī)英文翻譯07-19