經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)詞賞析
愛(ài)情是世上簡(jiǎn)單而又難懂得東西,詩(shī)人便把他們對愛(ài)情的感悟寫(xiě)到了他們的詩(shī)中。

《世界上最遠的距離》 泰戈爾
世界上最遠的距離,不是生與死的距離,
而是我站在你面前,你不知道我愛(ài)你;
世界上最遠的距離,不是我站在你面前,
你不知道我愛(ài)你,而是愛(ài)到癡迷卻不能說(shuō)我愛(ài)你;
世界上最遠的距離,不是我不能說(shuō)我愛(ài)你,
而是想你痛徹心脾,卻只能深埋心底;
世界上最遠的距離,不是我不能說(shuō)我想你,
而是彼此相愛(ài),卻不能夠在一起;
世界上最遠的距離,不是彼此相愛(ài)卻不能夠在一起,
而是明知道真愛(ài)無(wú)敵卻裝作毫不在意;
世界上最遠的距離,不是樹(shù)與樹(shù)的距離,
而是同根生長(cháng)的`樹(shù)枝,卻無(wú)法在風(fēng)中相依;
世界上最遠的距離,不是樹(shù)枝無(wú)法相依,
而是相互了望的星星,卻沒(méi)有交匯的軌跡;
世界上最遠的距離,不是星星之間的軌跡,
而是縱然軌跡交匯,卻在轉瞬間無(wú)處尋覓;
世界上最遠的距離,不是瞬間便無(wú)處尋覓,
而是尚未相遇,便注定無(wú)法相聚;
世界上最遠的距離,是魚(yú)與飛鳥(niǎo)的距離,
一個(gè)在天,一個(gè)卻深潛海底;
親愛(ài)的,如今,你就在我身邊,
我們卻不能在陽(yáng)光下相愛(ài)。
一棵開(kāi)花的樹(shù)
席慕蓉
如何讓你遇見(jiàn)我
在我最美麗的時(shí)刻
為這我已在佛前求了五百年
求它讓我們結一段塵緣
佛于是把我化作一棵樹(shù)
長(cháng)在你必經(jīng)的'路旁
陽(yáng)光下慎重地開(kāi)滿(mǎn)了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近
請你細聽(tīng)
顫抖的葉是我等待的熱情
而你終于無(wú)視地走過(guò)
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
她回憶說(shuō),當時(shí)自己在臺灣新竹師范學(xué)院教書(shū)。5月份有一次坐火車(chē)經(jīng)過(guò)苗栗的山間,火車(chē)不斷從山洞間進(jìn)出。當火車(chē)從一個(gè)很長(cháng)的山洞出來(lái)以后,她無(wú)意間回頭朝山洞后面的山地上張望,看到高高的山坡上有一棵油桐開(kāi)滿(mǎn)了白色的花。“那時(shí)候我差點(diǎn)叫起來(lái),我想怎么有這樣一棵樹(shù),這么慎重地把自己全部開(kāi)滿(mǎn)了花,看不到綠色的葉子,像華蓋一樣地站在山坡上?墒,我剛要仔細看的時(shí)候,火車(chē)一轉彎,樹(shù)就看不見(jiàn)了。”
就是這棵真實(shí)地存在于席慕蓉生命現場(chǎng)里的油桐,讓她念念不忘。她心想,正如海是藍給自己看一樣,花當然也是慎重地開(kāi)給它自己的,但是,如果沒(méi)有自己那一回頭的機緣,樹(shù)上的花兒是不是就會(huì )紛紛凋零?這促使她寫(xiě)下了《一棵開(kāi)花的樹(shù)》
詩(shī)之靈魂在于情,情真意切才有詩(shī)。席慕容的《一棵開(kāi)花的樹(shù)》把一位少女的`懷春之心表現得情真意切,震撼人心。
這不是失戀的悲歌,而是對真摯的愛(ài)的熱烈祈求。這首詩(shī)始終緊扣著(zhù)一棵開(kāi)花的樹(shù)來(lái)寫(xiě),意象單純,抒情真切,音韻和諧,藝術(shù)水平很高。[5]
《一棵開(kāi)花的樹(shù)》以樹(shù)為意象,一花一葉都充盈著(zhù)愛(ài)意,將“ 我” 對“ 你” 的純真的愛(ài)淋漓盡致地表達了出來(lái)。
《當你老了》
葉芝
當你老了,頭發(fā)白了,睡思昏沉
爐火旁打盹,請取下這部詩(shī)歌
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰
愛(ài)慕你的美麗,假意和真心
只有一個(gè)人愛(ài)你朝圣者的'靈魂
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來(lái),在紅火閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝
在頭頂上的山上它緩緩地踱著(zhù)步子
在一群星星中間隱藏著(zhù)臉龐
曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
(俄國詩(shī)人普希金著(zhù))
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你:愛(ài)情,也許
在我的心靈里還沒(méi)有完全消亡,
但愿它不會(huì )再打擾你,
我也不想再使你難過(guò)悲傷。
我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)、毫無(wú)指望地愛(ài)過(guò)你,
我既忍受著(zhù)羞怯,又忍受著(zhù)嫉妒的折磨,
我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛(ài)過(guò)你,
但愿上帝保佑你,
另一個(gè)人也會(huì )像我一樣地愛(ài)你。
這原是一首無(wú)題詩(shī),生動(dòng)地描繪了詩(shī)人對女主人公至深的愛(ài)戀,他愛(ài)得如此溫柔、真摯且專(zhuān)一,盡管姑娘有可能并不知道他在愛(ài)著(zhù)她,也可能姑娘早已另有所愛(ài)。詩(shī)人只能“默默無(wú)語(yǔ)地,毫無(wú)指望地”愛(ài)著(zhù)她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一個(gè)和他一樣愛(ài)她的心上人。在詩(shī)中,詩(shī)人把自己一往情深的愛(ài)情和堅強自制的性格刻畫(huà)得淋漓盡致,表達了深深的眷念和真誠的祝福,充滿(mǎn)了感人的藝術(shù)魅力。
“我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你”的首句,等于告訴讀者,這是一首失戀詩(shī)。它是普希金最膾炙人口的詩(shī)篇之一,因為它所體現出的愛(ài)情的純真、心胸的博大感動(dòng)了許多人(也可能曾感動(dòng)了此詩(shī)的原始對象),有許多癡情的男女在失戀之后,或將這首詩(shī)抄寫(xiě)給往日的戀人,或在對這首詩(shī)的反復吟誦中舔著(zhù)自己的感情傷口。這首詩(shī)的影響也是久遠的。比如,在這首詩(shī)寫(xiě)成的一個(gè)半世紀之后,又一位俄羅斯詩(shī)人布羅茨基曾寫(xiě)下了這樣一首詩(shī):“我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)您。這愛(ài)情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經(jīng)。一切都已散成碎片飛去見(jiàn)鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個(gè)太陽(yáng)**,向哪個(gè)開(kāi)火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見(jiàn)鬼!一切都是非人的!我曾經(jīng)愛(ài)您那樣強烈那樣地無(wú)望,上帝保佑別人愛(ài)您,——但上帝不會(huì )!雖然他無(wú)所不能,但是按巴門(mén)尼德的學(xué)說(shuō),他不會(huì )再創(chuàng )造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會(huì )讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”
布羅茨基的'詩(shī)無(wú)論是寫(xiě)法還是意識上都比普希金的詩(shī)“現代”,但它仍是普希金之詩(shī)的“翻版”。普希金的詩(shī)歌傳統具有持久的生命力,與他的詩(shī)相比,現代人的感覺(jué)多了些悲觀(guān),現代人的感情卻少了些真誠。正因為如此,才應該更多地閱讀普希金,了解他的詩(shī)中那一聲聲真誠的祝福。
我是怎樣的愛(ài)你
(勃朗寧夫人)
我是怎樣地愛(ài)你,
訴不盡萬(wàn)語(yǔ)千言:
我愛(ài)你的程度,
是那樣地高深和廣遠。
恰似我的靈魂
曾飛到了九天與黃泉,
去探索人生的奧妙
和神靈的恩典。
無(wú)論是白晝還是夜晚,
我愛(ài)你不息,
像我每日必需的攝生食物
不能間斷。
我純潔地愛(ài)你,
不為奉承吹捧迷惑,
我勇敢地愛(ài)你,
如同為正義而奮爭!
愛(ài)你,以昔日的劇痛和童年的忠誠,
愛(ài)你,以眼淚、笑聲及全部的生命。
要是沒(méi)有你,
我的心就失去了圣賢,
要是沒(méi)有你,
我的心就失去了**。
假如上帝愿意,
請為我作主和見(jiàn)證:
在我死后,
我必將愛(ài)你更深,更深!
Elizabeth Browning是十九世紀英國著(zhù)名女詩(shī)人,生于1806年3月6。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿(mǎn)著(zhù)哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人,生命,只剩下一長(cháng)串沒(méi)有歡樂(lè )的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛(ài)。然而,她只能流著(zhù)淚,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛(ài)情的呼喚。但是,愛(ài)情戰勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話(huà)中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開(kāi)了裹在她周身的鐵;她那不知疲倦的情人也幫著(zhù)她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著(zhù)她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩定了;她對于人生開(kāi)始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來(lái)的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛(ài)情來(lái)報答愛(ài)情了。
這份愛(ài)情使她奇跡班地重新站了起來(lái)。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了。
白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的'生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。
臨終之前,她并沒(méi)多大病疼,也沒(méi)有預感,只是覺(jué)得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說(shuō)笑,用最溫存的話(huà)表示她的愛(ài)情;后來(lái)她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了,再不回來(lái)了。
她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂(lè )。
這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照。它是英國文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動(dòng)人,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集。有多人譯過(guò)這本詩(shī)集,如聞一多,查良錚(金庸)等。但我認為方平譯得最好,令人愛(ài)不釋手。這里Post的就是方平譯本。白朗寧夫人最初開(kāi)始寫(xiě)這十四行組詩(shī)大概是在她答應了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩(shī)集。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內,共四十四首,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表今將這本詩(shī)集奉獻給大家,希望大家會(huì )喜歡。
【經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
古代傷感愛(ài)情詩(shī)詞賞析09-24
愛(ài)情詩(shī)詞《白頭吟》賞析11-09
李清照詩(shī)詞賞析05-17
蘭花的詩(shī)詞賞析10-10
浣溪沙詩(shī)詞賞析07-14
江南詩(shī)詞賞析06-05
春天的詩(shī)詞賞析07-24
曹操詩(shī)詞賞析12-08