選擇翻譯莫言
莫言及其作品被西方關(guān)注,美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)功不可沒(méi)。從第一部小說(shuō)《紅高粱》到獲得諾獎的作品《蛙》,葛浩文已將莫言的10本書(shū)翻譯至國外。昨天下午,這位英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家在接受本報記者采訪(fǎng)時(shí)表示,他希望中國作家寫(xiě)的好小說(shuō),都能通過(guò)自己的翻譯走向世界!拔乙话悴豢醋髌吩谥袊挠绊懥,而一定要看將來(lái)在美國的影響力,選擇翻譯莫言之前,我考慮了一個(gè)禮拜!
莫言不會(huì )英語(yǔ)不利宣傳
作為莫言作品的譯者,葛浩文表示當自己獲知莫言得獎時(shí)非常興奮!澳灾暗闹形淖髌吩诿绹霭娴煤芏,他得獎后市場(chǎng)更開(kāi)闊是必然的,尤其是他獲諾獎的三個(gè)月內,書(shū)賣(mài)得真棒!北M管如此,葛浩文還是不無(wú)惋惜地認為,莫言不會(huì )英語(yǔ)還是限制了他在國外的知名度!斑^(guò)去很多得獎的人都會(huì )外語(yǔ),這樣方便出國宣傳。但因為莫言不會(huì )講英語(yǔ),他去歐洲、美國都要有翻譯跟著(zhù),這對于他到國外宣傳是一種制約!
從事翻譯工作30多年的葛浩文,翻譯風(fēng)格嚴謹,被贊譽(yù)為“讓中國文學(xué)披上了當代英美文學(xué)的色彩”。除了市場(chǎng)因素,談及自己的翻譯標準,葛浩文表示自己偏重語(yǔ)言!澳芾收b的,語(yǔ)言美的,我非翻譯不可!庇腥嗽f(shuō),莫言獲獎很大程度上是因為葛浩文的翻譯!霸u委們第一看的是瑞典語(yǔ),法文、英文也看,但不能這樣說(shuō)。翻譯的貢獻毫無(wú)疑問(wèn),可是最終還要歸到作者本人!
國外評論家愛(ài)悲情故事
葛浩文說(shuō),國外讀者喜歡哪種文學(xué)作品,很難判斷,但可以肯定一點(diǎn),他們漸漸愛(ài)看長(cháng)篇故事!澳缘木庉嫲选敦S乳肥臀》交給我時(shí)說(shuō),莫言交稿時(shí)跟他說(shuō),40萬(wàn)字一個(gè)字不能動(dòng)。我翻譯的時(shí)候也就一字不動(dòng),但后來(lái)還是刪了一點(diǎn)!蹦缘男≌f(shuō)作品受到國外讀者追捧,在葛浩文看來(lái),似乎并不感到意外!白罱绹藵u漸開(kāi)始喜歡長(cháng)篇故事!
“國外的評論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛(ài)看的是幽默輕松的!闭劶爸袊膶W(xué)作品在西方的接受情況時(shí),葛浩文這樣總結!氨热缯f(shuō),閻連科的小說(shuō)與劉震云的小說(shuō)就是兩碼事。我認為美國評論家還是比較喜歡閻連科,因為他比較批判,而劉震云是正面的。我給美國的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個(gè)禮拜,他們就打電話(huà)說(shuō):好小說(shuō)!”
下一個(gè)得獎?wù)唠y有定論
在翻譯莫言作品時(shí),葛浩文和莫言并無(wú)過(guò)多的交流,但如果遇到問(wèn)題,兩人就會(huì )通過(guò)傳真進(jìn)行溝通!氨热缭诜g《炮》時(shí),我問(wèn)他能不能畫(huà)個(gè)圖說(shuō)明問(wèn)題,他就真的畫(huà)了圖給我。再比如《蛙》,討論很久是單數還是雙數,最后用的是雙數!备鸷莆谋硎,因為文化等因素的差異,譯者會(huì )有不同看法是很正常的!斑@些作家們每次都會(huì )客客氣氣地回復我,這對他們和對我的翻譯都是有好處的!
除了莫言,葛浩文還翻譯了蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔等20多位中國作家的作品,最近他正和夫人林麗君合譯阿來(lái)、畢飛宇等作家的書(shū)。對于中國作家有誰(shuí)能夠成為下一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎的獲得者,葛浩文笑稱(chēng)難以有定論!斑@就像我家有7個(gè)孩子,你問(wèn)我最喜歡當中的哪一個(gè)一樣,這個(gè)問(wèn)題真的無(wú)法回答!保 李燕然)
【選擇翻譯莫言】相關(guān)文章:
沐言莫言散文08-21
莫言的語(yǔ)錄精選07-10
莫言的名言08-25
莫言名句11-18
莫言母親09-18
莫言作品精選11-09
莫言經(jīng)典名句11-16
莫言的經(jīng)典名言10-04
眼中的莫言10-02