- 相關(guān)推薦
李白詩(shī)《怨情》原文翻譯賞析
《怨情》

李白
但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。
作品賞析:
這首詩(shī)語(yǔ)言平淺簡(jiǎn)易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊藉,言短意長(cháng)。“含蓄有古意”、“直接國風(fēng)之遺”,在理解李白詩(shī)歌的時(shí)候應該注意這些。古代的“美人”就不是一個(gè)普通的詞,與現代口頭時(shí)髦的“美女”很不一樣!峨x騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩(shī)經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”.“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩(shī)歌的“含蓄蘊藉”是指詩(shī)歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄托興寓,所以說(shuō)它“直接國風(fēng)之遺”.
“深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無(wú)重數。”(歐陽(yáng)修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無(wú)重數”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養在深閨
【李白詩(shī)《怨情》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
06-13
09-28
06-24
06-23
09-16
11-20
08-08
10-03
11-19
11-10