李白長(cháng)相思原文及翻譯
“香亦竟不滅,人亦竟不來(lái)。相思黃葉落,白露濕青苔。”出自李白的《長(cháng)相思三首》。下面是應屆畢業(yè)生網(wǎng)小編Lynn整理的相關(guān)內容資料。(更多內容請關(guān)注應屆畢業(yè)生網(wǎng))

【原文】
《長(cháng)相思三首 》李白
長(cháng)相思,在長(cháng)安。
絡(luò )緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(cháng)嘆。
美人如花隔云端。
上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長(cháng)路遠魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(cháng)相思,摧心肝。
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時(shí)橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前。
美人在時(shí)花滿(mǎn)堂,美人去后花馀床。
床中繡被卷不寢,至今三載聞?dòng)嘞恪?/p>
香亦竟不滅,人亦竟不來(lái)。
相思黃葉落,白露濕青苔。
【譯文】
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長(cháng)安。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無(wú)限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長(cháng)嘆。
親愛(ài)的人相隔在九天云端。
上面有長(cháng)空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬(wàn)丈波瀾。
天長(cháng)地遠日夜跋涉多艱苦,夢(mèng)魂也難飛越這重重關(guān)山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
日色將盡花兒如含著(zhù)煙霧,月光如水心中愁?lèi)炿y安眠。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動(dòng)那鴛鴦弦。
只可惜曲雖有意無(wú)人相傳,但愿它隨著(zhù)春風(fēng)飛向燕然。
思念你隔著(zhù)遠天不能相見(jiàn)。
過(guò)去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多么痛苦,請回來(lái)明鏡里看憔悴容顏。
美人在時(shí),有鮮花滿(mǎn)堂;美人去后,只剩下這寂寞的空床。
床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
香氣是經(jīng)久不潤了,而人竟也有去無(wú)回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?
露水都已沾濕了門(mén)外的青苔。
【注釋】
、砰L(cháng)相思:屬樂(lè )府《雜曲歌辭》,常以“長(cháng)相思”三字開(kāi)頭和結尾。
、平j(luò )緯:昆蟲(chóng)名,又名莎雞,俗稱(chēng)紡織娘。金井闌:精美的井欄。
、囚。汗┳P用的竹席。
、葴O:清澈。
、申P(guān)山難:關(guān)山難渡。
、视兀阂蛔“如素”。素:潔白的絹。
、粟w瑟:一作弦樂(lè )器,相傳古代趙國人善奏瑟。
、淌袂伲阂蛔飨覙(lè )器,古人詩(shī)中以蜀琴喻佳琴。
、脱嗳唬荷矫,即杭愛(ài)山,在今蒙古人民共和國境內。此處泛指塞北。
、螜M波:指眼波流盼生輝的樣子。
、暇聿粚嫞阂蛔“更不卷”。
、新?dòng)啵阂蛔?ldquo;猶聞”。
、崖洌阂蛔“盡”。
、覞瘢阂蛔“點(diǎn)”。
【創(chuàng )作背景】
這三首《長(cháng)相思》的創(chuàng )作時(shí)間一般認為是在李白被“賜金還山”之后,大約是他被排擠離開(kāi)長(cháng)安后于沉思中回憶過(guò)往情緒之作。
【李白長(cháng)相思原文及翻譯】相關(guān)文章:
李白《長(cháng)相思》原文及翻譯08-17
李白長(cháng)相思其二原文及翻譯06-21
王維相思原文及翻譯09-14
王維相思原文翻譯及賞析09-29
李白傳原文與翻譯08-15
長(cháng)干行·其一_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
李白長(cháng)相思三首原文及賞析09-15
李白長(cháng)相思其二原文及賞析08-20