老舍小說(shuō)《二馬》改編成話(huà)劇
老舍小說(shuō)《二馬》講述了1926年一對中國父子在英國倫敦的遭遇和經(jīng)歷。今年,它將首次被搬上話(huà)劇舞臺,于11月16-17日在首都劇場(chǎng)首演,12月3日-4日亮相上海東方藝術(shù)中心。

10月9日下午,小說(shuō)原作者老舍先生的女兒、《二馬》文學(xué)顧問(wèn)舒濟,劇本策劃關(guān)紀新,該劇導演、編劇兼主演方旭攜全體主創(chuàng )和演員在北京正乙祠戲樓亮相,講述將這部融合了英式幽默和老北京韻味的小說(shuō)搬上話(huà)劇舞臺的因緣故事。
小說(shuō)《二馬》將以話(huà)劇形式與觀(guān)眾見(jiàn)面
《二馬》寫(xiě)于1929年的英國,是老舍回國之前的最后一部小說(shuō),也是他早期小說(shuō)的扛鼎之作。它與《老張的哲學(xué)》、《趙子曰》一起,奠定了老舍作為新文學(xué)開(kāi)創(chuàng )者之一的地位。
在談到《二馬》的寫(xiě)作動(dòng)機時(shí),老舍曾說(shuō):“不是由于某人某事的值得一寫(xiě),而是在比較中國人與英國人的不同處,所以一切人差不多都代表著(zhù)些什么;我不能完全忽略了他們的個(gè)性,可是我更注意他們所代表的民族性。”
這部小說(shuō)以從中國前往英國倫敦的老馬和小馬為主要人物,講述了二馬與溫都太太和小姐的愛(ài)情以及華人在倫敦的境遇。老舍用充滿(mǎn)幽默的筆墨描繪了老馬和小馬這兩個(gè)標題人物。
老馬雖然上過(guò)洋學(xué)堂,還入了洋教,卻是一個(gè)不折不扣的“官迷”。大哥客死后,老馬和兒子小馬前往倫敦接手馬家古玩店。“官迷”老馬不情不愿地變成了小商人。
與父親相比,小馬愿意融入新環(huán)境。年輕人的世界無(wú)非事業(yè)和愛(ài)情,小馬執拗地努力著(zhù),卻似乎都不順遂。他們寄居在英國女人溫都太太的家里。
異國生活中,二馬父子與倫敦的房東溫都母女產(chǎn)生了生活的沖擊和情感的關(guān)聯(lián)。房客與房東,中國人與英國人,父與子,母與女,鰥夫與寡婦,小伙與姑娘,老房著(zhù)火的黃昏戀與失魂落魄的單相思……老舍在小說(shuō)中設置了一組組鏡像般的意象,折射著(zhù)人世間百態(tài)。
老舍對于國家和民族的希望,都在這部小說(shuō)里
在發(fā)布會(huì )現場(chǎng),老舍的女兒舒濟表示,方旭用一個(gè)人演出了老舍的《我這一輩子》,用兩個(gè)人演了一出老舍的《 離婚》,用三個(gè)人演了老舍的《貓城記》,都贏(yíng)得了很好的口碑。
舒濟認為他之所以能做到這點(diǎn),是因為對老舍先生作品的極度喜愛(ài),體會(huì )深,才能把這三個(gè)話(huà)劇演得出神入化,維持了、體現了老舍先生的原味兒。因此她對于這部全新的《二馬》十分期待。
方旭則談到和老舍的緣分。方旭說(shuō)老舍去世那年他出生。他從小在四合院里長(cháng)大,因此老舍的作品讓他覺(jué)得很熟悉,“說(shuō)到底是對老北京味道的一種迷戀。今天大家說(shuō)的懷舊,其實(shí)代表了對從小生活的那個(gè)環(huán)境的一種迷戀,包括吃的、喝的和聽(tīng)的。”
而談到老舍先生的作品時(shí),方旭則表示老舍一直試圖通過(guò)作品來(lái)教育國民,“人這輩子挺宿命的。老舍家庭比較貧寒,讀的是師范學(xué)校,所以他一輩子干的是老師。他所有文學(xué)創(chuàng )作的背后都是希望通過(guò)教育來(lái)改變這個(gè)民族和國家。包括《二馬》,其實(shí)也是在探討民族性的問(wèn)題。從他的作品里可以看到他對這個(gè)民族的生命和個(gè)體是有愛(ài)的,他希望這些個(gè)體能夠擺脫貧困。老舍先生想通過(guò)最溫和的方式——不希望是戰爭、也不希望是革命,而是通過(guò)教育。這個(gè)想法在他28歲時(shí)創(chuàng )作的這部作品中已有體現,并且貫穿始終。”
舞美造型偏寫(xiě)意,嘗試“全男班”
在整體呈現上,方旭從原作中的幽默出發(fā),以游戲的態(tài)度進(jìn)行二度創(chuàng )作。他以英文報紙為貫穿全劇的元素, 二維漫畫(huà)與表演的結合,讓所有的故事發(fā)生在一張英文報紙里。
同時(shí),方旭表示,道具、舞美和造型都契合全劇的風(fēng)格,整體上比較偏寫(xiě)意而非寫(xiě)實(shí),除了帽子、雨傘等必要的道具外,全劇并沒(méi)有太多實(shí)物道具。
在引人關(guān)注的溫都母女的選擇上,方旭出人意料地選擇了兩名男演員反串出演。其中被媒體譽(yù)為“姿才冠世最美男旦”的青年乾旦演員劉欣然,將出演溫都太太,與方旭本人飾演的老馬上演對手戲。
除了劇中的九個(gè)具名人物,五個(gè)“全男班”演員將輪流扮演甲乙丙丁戊幾個(gè)串場(chǎng)角色。演員的選擇,讓這部戲成為一部十足的男人戲,而這也是這部話(huà)劇的一大看點(diǎn)。
方旭表示,啟用“全男班”是希望多一些嘗試,從戲劇創(chuàng )作的角度來(lái)說(shuō),這絕不是惡搞,而是十分嚴肅的探索。“全男班”既給演員帶來(lái)了新鮮感,也能讓觀(guān)眾有耳目一新的感覺(jué)。
特別值得一提的是,《二馬》邀請到當今炙手可熱的獨立服裝設計師蘇廣宇擔任服裝設計,為該劇打造兼具英倫風(fēng)情與“京味兒”的服裝。
與此同時(shí),老濃、秦奇、杰力三位樂(lè )手也將助陣演出,為這部話(huà)劇帶來(lái)別具一格的現場(chǎng)配樂(lè )。
地域而非民族的隔閡構成了《二馬》的當下性
被問(wèn)及為何《二馬》之前一直沒(méi)有被搬上舞臺時(shí),方旭表示老舍筆下出人物勝于出故事。讀老舍的作品,會(huì )覺(jué)得他筆下的人物在眼前晃來(lái)晃去,但是故事性卻沒(méi)那么強。在多次的改編中方旭也意識到了這個(gè)問(wèn)題。所以這可能是老舍的作品較少被搬上舞臺的原因之一。
因此從《我的一輩子》開(kāi)始,方旭就一直在探索一種和人物的思想、精神內涵比較契合的形式,把他的作品搬上舞臺。
另外,在將《二馬》搬上戲劇舞臺的時(shí)候,方旭首先想到的是這部創(chuàng )作于近百年前的作品的當下性與普適意義。在方旭看來(lái),當下性并非民族性上的差異,即老舍創(chuàng )作時(shí)中國和遙遠的異域英國之間的差異。全球化時(shí)代,這種民族上的差異和陌生感已慢慢消弭,這給劇組提出了一個(gè)挑戰:一部近一百年前的小說(shuō),如何在舞臺上呈現英國?當下性將如何體現?
方旭給出的答案是,現在的中國人對西方已經(jīng)不那么陌生,但不變的是,人與人之間的隔膜。當時(shí)老舍寫(xiě)到的英國人對中國人的歧視,往大說(shuō)是種族歧視,往小說(shuō)是地域歧視,這在當下的中國社會(huì )仍然存在,比如對于特定地域人群的刻板印象。
“人和人之間的隔膜和歧視產(chǎn)生于相互的不了解,這點(diǎn)是共通的、不變的。所以我們沒(méi)有選擇東西方文化的碰撞點(diǎn),而是選擇了一個(gè)人與人之間隔膜的碰撞點(diǎn),這個(gè)更有共性,也更能引起共鳴。”方旭說(shuō)道。
【老舍小說(shuō)《二馬》改編成話(huà)劇】相關(guān)文章:
老舍小說(shuō)《二馬》中的中英愛(ài)情婚姻07-27
老舍小說(shuō)陽(yáng)光10-30
從《二馬》看老舍與東方主義08-28
老舍話(huà)劇《全家!沸蚰12-10
老舍小說(shuō)的悲劇意識09-05
淺談老舍小說(shuō)藝術(shù)06-28
老舍小說(shuō)全集10-23
老舍經(jīng)典短篇小說(shuō)09-05
《老舍的話(huà)劇藝術(shù)》序11-30