globalization課文翻譯
英語(yǔ)自從誕生以后,就成了一種一直在進(jìn)行的表達活動(dòng),它對于英語(yǔ)國家文化以及語(yǔ)言的發(fā)展有著(zhù)巨大的影響,下面是小編整理的globalization課文翻譯,希望對你有幫助。
Globalization – Erla Zwingle
1 ―Globalization‖—lots of people seem to think it means that the word is turning into some consumer colony of America. Coke ,CNN, McDonald‘s , Levi‘s, Nikes –if they haven‘t taken over the word yet, the feeling goes ,they will soon. (Odd: Japan is the world‘s second largest economy ,and yet I‘ve never heard of anyone who buys Sony or eats sushi believing that it‘s part of some plot to turn the word into japan.)
“全球化”—很多人似乎認為這意味著(zhù)整個(gè)世界正在變成一些美國商品的殖民地?煽诳蓸(lè ),有線(xiàn)新聞網(wǎng),麥當勞,利維斯,耐克—就算他們還沒(méi)有占領(lǐng)世界,但是感覺(jué)上很快就會(huì )了。(奇怪的是:日本是世界第二大經(jīng)濟體,可是我從來(lái)沒(méi)有從說(shuō)那些買(mǎi)索尼或吃壽司的人認為那是世界正日本化的跡象)。
2 But regardless of whether you‘re buying or selling, in the past 20 years much of the world‘s economy has become increasingly integrated and foreign direct investment has grown tree times as fast as total domestic investment. From 1980 to 1995 the value of trade worldwide rose dramatically, with the total value of word exports estimated at U.S. $5.1 trillion in 1995,up from U.S. $2 trillion in 1980. 但是不管你是否參與到買(mǎi)賣(mài)中來(lái),在過(guò)去的20 年里世界經(jīng)濟的大部分越來(lái)越一體化.(大多數經(jīng)濟體越來(lái)越一體化),(世界上大多數經(jīng)濟體越來(lái)越融合) ,并且國外直接投資增長(cháng)速度是國內投資的三倍。從1980到1995世界經(jīng)濟總量顯著(zhù)增長(cháng),世界(各國)出口總量從1980年的2萬(wàn)億美金到1995年估計有5.1萬(wàn)億美金。
3 Yet the globalization phenomenon is more than the mere transfer of goods. It‘s the advent of cheap and ubiquitous information technologies that is dissolving our sense of boundaries. More and more television channels and the Internet have contributed to what expert Daniel Yergin calls a ―woven world.‖
然而全球化不僅僅是貨物的流通。隨處可見(jiàn)的廉價(jià)的通訊技術(shù)的出現改變著(zhù)我們感知的界限。越來(lái)越多的電視頻道以及因特網(wǎng)已經(jīng)促成了這個(gè)被專(zhuān)家DY 稱(chēng)作的交織的世界。
4 When we talk about ―globality‖, we‘re trying to define a world in which cultures meet and, rather than fight ,they blend. Because when cultures receive outside influences, they ignore some and adopt others, and then almost immediately start to transform them.
當我們談到全球化,我們在嘗試定義一個(gè)世界,在這里各種文化相互碰撞,不是互相斗爭而是相互融合。因為當文化遇到外界影響時(shí),會(huì )忽略一些并接受另外的,接著(zhù)幾乎馬上開(kāi)始改變(轉變) 他們。
拓展閱讀:英語(yǔ)翻譯的方法
一、英語(yǔ)翻譯的重要意義
對于其它語(yǔ)言國家的發(fā)展也具有一定的影響。對于英語(yǔ)與其它語(yǔ)言之間的轉化與交流起著(zhù)很大的促進(jìn)作用,對英語(yǔ)本身以及其它語(yǔ)言的發(fā)展也具有一定的促進(jìn)作用。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對于英語(yǔ)以及其它語(yǔ)言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時(shí)期下不同閱讀人群的讀寫(xiě)習慣也要有一定的了解。根據相關(guān)統計,現在我們國家在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員大概有三萬(wàn)五千人,同時(shí),以不同形式從事翻譯工作的人數達到十萬(wàn)人以上。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對于翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語(yǔ)言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過(guò)程中,會(huì )遇到各種各樣的問(wèn)題,也會(huì )與翻譯的方法與技巧有關(guān)系。為了讓讀者對學(xué)習英語(yǔ)產(chǎn)生更大的興趣,并起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對于英語(yǔ)翻譯工作是非常重要的。
二、英語(yǔ)翻譯的基本方法分析
有關(guān)英語(yǔ)翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進(jìn)行直接的翻譯,如在漢語(yǔ)中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼里既深明其義,并且有一種非常傳神的感覺(jué),因此,也成英國、美國民族的正式語(yǔ)言。除此之外,我們所說(shuō)的丟臉也是直接翻譯成“l(fā)oseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習語(yǔ)借用法,也就是兩種語(yǔ)言中有一些同義的習慣用語(yǔ),不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候若遇到這樣的情況可以進(jìn)行相互借用。三是意譯法,就是有一些習慣用語(yǔ)沒(méi)有辦法進(jìn)行直接翻譯,也找不到相同意義的習語(yǔ)可以借用,只能使用意譯的方法來(lái)翻譯,如在漢語(yǔ)中所說(shuō)的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”!盀鯚熣螝狻靶稳莼靵y不堪的情形,可以用“chaos”一詞來(lái)進(jìn)行表達。四是省略法,在漢語(yǔ)中有一種情況是在習慣用語(yǔ)中,有的詞不達意,前后有重復的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來(lái)翻譯,避免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足的感覺(jué)。如銅墻鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒(méi)有必要再說(shuō)成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進(jìn)行清楚的表達,有的時(shí)候要與上下文的需求相結合,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要增添一些說(shuō)明。六是還原法,有一些習慣用語(yǔ)來(lái)源于外語(yǔ),進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以進(jìn)行還原。
三、英語(yǔ)翻譯中的一些小技巧分析
首先,對文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,有一些語(yǔ)篇的銜接手段在使用的過(guò)程中都有著(zhù)各自的特點(diǎn),漢語(yǔ)更常用原詞復現和省略,而英語(yǔ)對照應與替代更為常用。除此之外,在語(yǔ)篇的銜接過(guò)程中,漢語(yǔ)沒(méi)有明確的單復數概念,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者會(huì )對單復數的使用進(jìn)行有意識的加強,這對于一些原來(lái)模糊的譯文結構有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語(yǔ)中中文的名稱(chēng)可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱(chēng)意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
最后,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯中,就會(huì )涉及到商標的品牌。在對商標品牌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對商標詞語(yǔ)的國俗語(yǔ)義要加以關(guān)注。國俗語(yǔ)義表現出了語(yǔ)義的民族性,也把使用此語(yǔ)言的國家的歷史文化以及民情風(fēng)俗的特點(diǎn)充分的反映出來(lái)。因為每個(gè)國家的文化背景以及民情風(fēng)俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語(yǔ)也會(huì )有不一樣的國俗語(yǔ)義,有時(shí)還會(huì )有語(yǔ)義沖突發(fā)生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時(shí)候它們會(huì )成對活動(dòng),給人們帶來(lái)了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語(yǔ)以及法語(yǔ)中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來(lái)命名的,但是,在西方,龍卻象征著(zhù)邪惡。在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱(chēng)之為thegreatdragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。在進(jìn)行品牌商標翻譯的時(shí)候,要避免與國俗語(yǔ)義發(fā)生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發(fā)生語(yǔ)義沖突的時(shí)候,就要按照意譯進(jìn)行處理。當音譯和語(yǔ)義發(fā)生沖突的時(shí)候,則按音譯進(jìn)行處理,當然也可以另外創(chuàng )造一個(gè)品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現出了一種創(chuàng )新的方法。
【globalization課文翻譯】相關(guān)文章:
觀(guān)潮課文翻譯06-30
《觀(guān)潮》課文翻譯精選08-27
勸學(xué)的課文翻譯10-02
《塞翁失馬》的課文翻譯08-07
《塞翁失馬》課文翻譯06-25
愛(ài)蓮說(shuō)課文及翻譯07-13
愛(ài)蓮說(shuō)的課文翻譯11-18
愛(ài)蓮說(shuō)課文翻譯08-06
fame課文的翻譯10-23