- 相關(guān)推薦
漁夫課文翻譯
關(guān)于《漁父》的作者,歷來(lái)說(shuō)法不一。最早認定為屈原作的,是東漢王逸的《楚辭章句》!冻o章旬》是在西漢末年劉向編的《楚辭》的基礎上作注。在《楚辭》中,《漁父》已作為屈原的二十五篇作品之一收入。下面是小編為您整理的關(guān)于漁夫課文翻譯的相關(guān)資料,歡迎閱讀!
漁父
先秦:佚名
屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰:“子非三閭大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見(jiàn)放!
漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”
屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬于江魚(yú)之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足!彼烊,不復與言。
譯文
屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿著(zhù)江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見(jiàn)了向他問(wèn)道:"您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?"屈原說(shuō):"天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨我清醒,因此被放逐。"
漁父說(shuō):"圣人不死板地對待事物,而能隨著(zhù)世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什么想得過(guò)深又自命清高,以至讓自己落了個(gè)放逐的下場(chǎng)?"
屈原說(shuō):"我聽(tīng)說(shuō):剛洗過(guò)頭一定要彈彈帽子,剛洗過(guò)澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧愿跳到湘江里,葬身在江魚(yú)腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?"
漁父聽(tīng)了,微微一笑,搖起船槳動(dòng)身離去。唱道:"滄浪之水清又清啊,可以用來(lái)洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來(lái)洗我的腳。"便遠去了,不再同屈原說(shuō)話(huà)。
注釋
、偶龋阂呀(jīng),引申為“(在)……之后”。
、祁伾:臉色。形容:形體容貌。
、侨偅╨ǘ)大夫:掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務(wù)的官。屈原曾任此職。
、仁且砸(jiàn)放,是:這。以:因為。見(jiàn):被。
、蓻(gǔ):攪渾。
、署J:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。 成語(yǔ):哺糟歠醨
、烁吲e:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對屈原的批評,有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動(dòng)。
、蹄澹合搭^。
、驮。合瓷,洗澡。
、尾觳:皎潔的樣子。
、香(mén)汶:污濁。
、叙簼嵃椎幕蚋邼嵉臉幼。
、演笭枺何⑿Φ臉幼。
、夜臇ぃ簱u擺著(zhù)船槳。.鼓:拍打。枻(yì):船槳。
、訙胬耍核,漢水的支流,在湖北境內;蛑^滄浪為水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》也見(jiàn)于《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字。
、藻合。
、绽t:系帽的帶子,在頷下打結。
、炙烊,遂:于是。去:離開(kāi)。
、撞粡团c言,復:再。
【漁夫課文翻譯】相關(guān)文章:
11-09
10-14
11-04
08-09
09-20
01-05
08-07
06-27
07-07
09-04