- 相關(guān)推薦
會(huì )展英語(yǔ)課文翻譯
會(huì )展英語(yǔ)的涵蓋面較廣,涉及眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以會(huì )展英語(yǔ)翻譯的標準有其特殊性。鑒于會(huì )展英語(yǔ)這種特性,會(huì )展英語(yǔ)的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即原文與譯文語(yǔ)義信息的對等,原文與譯文風(fēng)格信息的對等,原文與譯文文化信息的對等。下面是小編整理的相關(guān)內容,希望對你有幫助。

會(huì )展英語(yǔ)的譯者除了掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言知識和翻譯技巧以外,還需領(lǐng)悟國際會(huì )展的先進(jìn)理念,掌握會(huì )展策劃、管理及操作的實(shí)用知識。
。1)The media coverage of an event should be monitored in houseor by using professional media monitors.
會(huì )展的媒體報道應該受到室內監控,或使用專(zhuān)業(yè)的媒體監控器來(lái)監控。
很多英語(yǔ)詞匯都有三個(gè)不同的詞義范疇,即結構詞義、涉指詞義和情景詞義,因此,要確定詞匯的準確意義須依托語(yǔ)境或上下文。coverage的基本意思是覆蓋范圍,但在這句的media-coverage搭配中,依據上下文意義,是指“媒體報道”。
。2)There are restaurants run by some of the top celebrity chefs,right through to cafes and takeaways where you can get something forless than 5 pounds.There is something to suit every taste and budget.
這里有大到頂級名廚經(jīng)營(yíng)的飯店,小到用不了5英鎊便可買(mǎi)到美食的咖啡館和外賣(mài)餐館,盡可滿(mǎn)足各種口味、各種消費層次的需要。
suit every budget如直譯應為“滿(mǎn)足各種預算”,在本句中實(shí)在是有些牽強,故改譯成“滿(mǎn)足各種消費層次”,將budget的詞典意義轉變?yōu)榉险Z(yǔ)境需要的上下文意義,與前面的名詞taste形成對稱(chēng)的風(fēng)格,語(yǔ)意較為準確。
。3)A meeting planner serves,as an editor,selecting the focus of the important subject,like an editor,needs a“nose for news”.
會(huì )議策劃人擔負同編輯一樣的責任,篩選重要話(huà)題的焦點(diǎn)。正如編輯一樣,他也需要一種“新聞嗅覺(jué)”。
英語(yǔ)中的“nose for news”如果翻譯成“新聞鼻子”,看起來(lái)好像對等,其實(shí)并不是真正意義上的忠實(shí)。因此將本詞匯意義進(jìn)行抽象化延伸,譯成“新聞嗅覺(jué)”能更好地表現原文的內涵。
。4)Virtual shows work well when aggressively advertised toattendees and made available 2 or 3 months before and 2 or 3 months after the physical trade shows.
如果在與會(huì )者中間大力宣傳虛擬貿易展覽,而且保證他們在實(shí)地貿易展覽舉行的前后兩三個(gè)月能夠隨時(shí)登陸虛擬貿易展覽,那么,虛擬貿易展覽將大有成效。
【會(huì )展英語(yǔ)課文翻譯】相關(guān)文章:
05-25
06-07
06-03
06-28
06-01
10-14
11-04
08-09
09-20
01-05