四級句子翻譯的常用技巧介紹
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林,脈絡(luò )難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò )清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據表達習慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結構有時(shí)需要進(jìn)行相應的轉換。英漢語(yǔ)復合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據表達習慣,對句序進(jìn)行相應的調整。

現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著(zhù)重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
正反、反正表達法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結構,如雙重否定、否定轉移在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。
【四級句子翻譯的常用技巧介紹】相關(guān)文章:
翻譯英語(yǔ)句子的技巧方法05-24
俄羅斯常用句子翻譯08-17
考研作文常用句子介紹09-07
句子翻譯07-19
職場(chǎng)必備的8句常用句子介紹11-20
英語(yǔ)自我介紹范文及常用句子08-27
四級段落匹配解題技巧08-14