晏殊浣溪沙翻譯
《浣溪沙》這首詩(shī)表現了士大夫的一種一淡淡的哀愁,情致纏綿,凄婉雋麗,下面是小編幫大家整理的晏殊浣溪沙翻譯,希望大家喜歡。
原文:
浣溪沙·一曲新詞酒一杯
宋代·晏殊
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺。夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?
無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)。小園香徑獨徘徊。
譯文:
作一首詞曲喝著(zhù)一杯美酒。
想起去年同樣的季節還是這種樓臺和亭子。
天邊西下的夕陽(yáng)什么時(shí)候才又轉回這里?
花兒總要凋落是讓人無(wú)可奈何的事。
那翩翩歸來(lái)的燕子好像舊時(shí)的相識。
在彌漫花香的園中小路上,我獨自地走來(lái)走去。
注釋?zhuān)?/strong>
一曲新詞酒一杯:此句化用白居易《長(cháng)安道》詩(shī)意:“花枝缺入青樓開(kāi),艷歌一曲酒一杯”。一曲,一首。因為詞是配合音樂(lè )唱的,故稱(chēng)“曲”。新詞,剛填好的詞,意指新歌。酒一杯,一杯酒。
去年天氣舊亭臺:是說(shuō)天氣、亭臺都和去年一樣。此句化用五代鄭谷《和知已秋日傷感》詩(shī):“流水歌聲共不回,去年天氣舊池臺!标淘~“亭臺”一本作“池臺”。去年天氣,是說(shuō)跟去年此日相同的天氣。舊亭臺,曾經(jīng)到過(guò)的或熟悉的亭臺樓閣。舊,舊時(shí)。
夕陽(yáng):落日。
西下:向西方地平線(xiàn)落下。
幾時(shí)回:什么時(shí)候回來(lái)。
無(wú)可奈何:不得已,沒(méi)有辦法。
似曾相識:好像曾經(jīng)認識。形容見(jiàn)過(guò)的事物再度出現。后用作成語(yǔ),即出自晏殊此句。
燕歸來(lái):燕子從南方飛回來(lái)。燕歸來(lái),春中常景,在有意無(wú)意之間。
小園香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿(mǎn)徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著(zhù)幽香的園中小徑。
獨:副詞,用于謂語(yǔ)前,表示“獨自”的意思。徘徊:來(lái)回走。
【晏殊浣溪沙翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙晏殊的翻譯08-06
晏殊浣溪沙的翻譯08-10
浣溪沙翻譯晏殊12-04
浣溪沙晏殊翻譯07-25
晏殊《浣溪沙》翻譯08-25
浣溪沙晏殊原文及翻譯12-03
浣溪沙晏殊原文翻譯08-25
浣溪沙晏殊拼音翻譯09-12
晏殊《浣溪沙》翻譯及賞析08-18