《紅樓夢(mèng)》中中醫藥方劑名稱(chēng)翻譯的問(wèn)題
《紅樓夢(mèng)》中藥方劑來(lái)源于客觀(guān)現實(shí)社會(huì )歷史和現實(shí)中的真實(shí)方劑,治療病癥的方劑也可經(jīng)受現代科學(xué)考證,準確翻譯好這些方劑名稱(chēng),需要翻譯者同時(shí)具備豐富的中醫學(xué)知識,還要了解其中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和翻譯規范。
《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹是一名精通中醫學(xué)的文學(xué)家,作者豐富的醫學(xué)知識給《紅樓夢(mèng)》增添了精彩的一筆,多個(gè)人物生病治療的專(zhuān)業(yè)化描述或表現了豪門(mén)地位之高,或推動(dòng)了故事情節的發(fā)展,或借方劑喻人體現某人的性情。具有一定醫學(xué)知識的人不難發(fā)現《紅樓夢(mèng)》中針對各種病情所開(kāi)的方劑并不是隨意創(chuàng )造,這些方劑不僅存在于現實(shí)生活之中,而且細細考證不難發(fā)現這些都是治療這些病情的對癥之藥。
《紅樓夢(mèng)》中共有方劑20多個(gè),如人參養榮丸,氣血雙補的八珍丸,補陰的左歸丸,補陽(yáng)的右歸九,滋養安神的天王補心丹,祛暑解表的香薷飲,用于療瘡發(fā)背的梅花點(diǎn)舌丹,調和肝脾的黑退遙散,還有六味地黃九,活絡(luò )丹(現通稱(chēng)為小活絡(luò )丹),涼性開(kāi)竅的至寶丹,溫性開(kāi)竅的紫金錠,十香還魂丹,延年神驗萬(wàn)全丹,歸肺固金湯,八珍益母丸,調經(jīng)養榮丸,催生保命丹,黎洞丸,祛邪守靈丹及開(kāi)竅通神散。
譯者若想把書(shū)中出現的這些中藥方劑翻譯好、翻譯準確,不僅需要翻譯者豐富的醫學(xué)知識,同時(shí)還要掌握某一特定領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)詞匯和翻譯規則。中醫語(yǔ)言受到了許多學(xué)科的影響,如古代哲學(xué)、心理學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)、養生學(xué)及文化宗教等的影響,中醫方劑中有許多形象或者抽象的概念及許多隱喻。這些現象非常重要,不能忽視,因為其可以最大限度地再現其原文信息和內心感受。
本文就《紅樓夢(mèng)》中出現的20多個(gè)中藥方劑的翻譯,對照楊憲益翻譯版本和David Hawkes的翻譯版本中各種方劑的翻譯實(shí)例來(lái)討論這些方劑的翻譯方法。
1.方劑中藥成分和劑型翻譯的分析
現實(shí)生活中我們見(jiàn)到一些譯名,使用通俗易懂的名稱(chēng),要么是一些名稱(chēng)本來(lái)的含義已經(jīng)發(fā)生了變化,或者采用合名法,卻失去了其本來(lái)的含義。例如,“糖精”里沒(méi)有糖,“自行車(chē)”不是能夠自己行走的,而是需要人用腳踏。但這些名稱(chēng)已經(jīng)被人們廣泛所接受。
中醫方劑命名有時(shí)也采用這些手法,用生活中最能貼切直覺(jué)感受到的詞通俗來(lái)形容,這些方劑名稱(chēng)讀來(lái)親切容易理解。如:香薷飲中的“飲”形容在服用這種藥劑時(shí)的藥劑狀態(tài),名稱(chēng)的內容跟藥劑本身有點(diǎn)差異;紫金淀中的錠,就如生活中的紫色的金塊;香雪潤津丹中的“香雪”其實(shí)并非含有香氣的雪,而用來(lái)形象形容有白雪一般形態(tài)的有香氣的白梅花。
例如:“心里一煩惱,方才吃的香薷飲解暑湯便承受不住,“哇”的一聲都吐了出來(lái)!
“Suddenly there was a horrible retching noise and up came the tisane of elsholtzia leaves she had taken only a short while before.”(by David Hawkes)
方劑“香薷飲”(又名香薷散或者物香薷飲),源自宋代《太平惠民和劑局方》,由香薷、厚樸、扁豆三味藥組成,為粗末,水煎服!吨兴帉W(xué)》藥學(xué)專(zhuān)業(yè)教材將香薷描述為:“夏秋季莖葉茂盛,果實(shí)成熟時(shí)采割,除去雜質(zhì),曬干,切斷,生用,煎服,3―9克為宜,用于發(fā)表,量不宜過(guò)大,且不宜久煎,用于利水消腫,量宜稍大,且須濃煎!
參照上文的定義,香薷這種中藥植物不是僅僅取其葉子“elsholtzia leaves”,可見(jiàn)香薷是取除雜質(zhì)以外的整科植物。香薷飲是由香薷、厚樸、扁豆三味藥研磨成的一種粉末。藥的形態(tài)是比較粗的粉末狀,只有用水煎了來(lái)服用!帮嫛闭兆置嬉馑祭斫饩褪且后w性質(zhì)的、可以喝的藥。其命名是以主要藥劑成分+方劑類(lèi)型的構成格式。所以方劑類(lèi)型應該是powder翻譯成drink不夠準確。
《漢英雙解中醫大辭典》(原一詳等主編,1997)將其翻譯為Elsholtzia powder!跋戕浮敝苯邮褂闷鋵W(xué)名,“飲”體現出其真正類(lèi)型,翻譯應該為powder而不是drink。
楊憲益的翻譯是“So distraught that she threw up the herbal medicine she had just taken.Zijuan hastily brought her a handkerchief which soon was completely soaked through.”“香薷飲解暑湯”被簡(jiǎn)化為herbal medicine(草藥)。
例2:“紫金錠“(也稱(chēng)為太乙紫金丹,玉樞丹),為暗棕色至褐色的長(cháng)方形或棍狀的塊體,既然是塊狀,那么就不該是丸。
楊的翻譯是purple-gold pill,Hawkes翻譯為pastiles,意思為“錠片,錠劑”,《朗文高級英漢雙解辭典》對pastille的解釋是“a small round sweet,sometimes containing medicine for a sore throat(一種小而圓的糖衣有時(shí)內含治療喉嚨痛的藥物)”,藥學(xué)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的troche比較合適,troche的含義為淀劑、糖淀、片劑。原一詳辭典中的翻譯為“Zijin Troche”。
例3:“香雪潤津丹”,該方劑是民間一種有保健作用的傳統零食,夏天服用可以解暑、清火、開(kāi)胃。其中“香雪”是一味常見(jiàn)的中藥――白梅花。由于梅花在早春盛開(kāi)時(shí)猶如雪花般潔白,又清香襲人,故名“香雪”,在很多詩(shī)詞作品中也以此代稱(chēng)。李時(shí)珍在《本草綱目》中說(shuō)白梅花入肺、肝經(jīng),可以清香開(kāi)胃,散郁化瘀,生津助氣,尤其能止夏季暑熱心煩、頭昏頭痛!都t樓夢(mèng)》中還多次提到白梅花的應用,例如薛寶釵所服冷香丸中,也使用了“白梅花十二兩研末”。由此推測“香雪潤津丹”的制作方法,應是將白梅花陰干后,加入其他多味清心解暑、健脾化痰的中藥以及甘涼和脾的香料調和制成小藥丸。
楊憲益的翻譯是“a peppermint pastille”意思是“一種薄荷淀劑”,香雪被誤譯為薄荷,譯者可能考慮到了其清火的功效。潤津的功能翻譯省略了。中藥方劑的翻譯主要藥物成分+主要功效+藥物類(lèi)型的這類(lèi)結構形式的方劑名稱(chēng)時(shí),一般會(huì )參考拉丁語(yǔ)藥物方劑翻譯的格式用“主要藥物成分+藥物類(lèi)型+for+主要功效”的格式。Hawkes的翻譯是Fragrant Snow Quencher,回譯成“有香味的雪制成的冷卻劑”。
香雪的理解沒(méi)有反映這種古漢語(yǔ)對白梅花隱喻化的形象描述。不妨參照藥物方劑格式嘗試翻譯成Plum-blossom Pills for Moistening the Stomach。
2.方劑藥物組成中量詞翻譯的分析
中醫是一種人文醫學(xué),來(lái)源于傳統的人文文化,承載著(zhù)濃厚的哲學(xué)、文學(xué)等文化因素。中醫經(jīng)典著(zhù)作都是用古文寫(xiě)成,其中滲透著(zhù)古代的哲學(xué)思想,抽象表達而不容易理解。中醫方劑部分名稱(chēng)同樣體現出古文的部分特征,表達方式精簡(jiǎn)扼要,意蘊濃重深厚,富有文學(xué)特色。在現代人看來(lái)很難從直覺(jué)上準確理解其本來(lái)意義。中醫方劑量詞是其中一個(gè)典型的體現。
《紅樓夢(mèng)》中醫方劑名稱(chēng)中有一類(lèi)方劑命名以“藥物數量+主要藥物或功效+方劑類(lèi)型”的形式命名。如“四神散”、“十香返魂丹”、“八珍益母丸”等。四神、十香、八珍在現代意義上很容易被誤解。如,“四神”,譯者很容易理解成情緒之類(lèi)的含義,或者圣神等;“十香”會(huì )被誤解為十種香氣;“八珍”容易被理解為八種珍寶。
例1:“四神散”,楊直譯為“Four-Spirit Powder”,回譯為“四種精神的散”,譯文字面意思理解有悖原文的本來(lái)含義。那么“四神散“的指的是什么藥呢?明《奇效良方》記載指出它是由雄黃、雌黃、硫磺、白礬四種藥物研為末的一種藥物。四神是用來(lái)形容這四種藥物的效果的奇妙,指的是四種神奇的藥物。
原一詳辭典譯為“Powder for Four Miraculous Drugs”,意為“由四種神奇藥物組成的粉末”,Hawkes翻譯為“a Course of Four Prodigies”,course的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)含義是“療程”,而在一般情況下可以表示一道菜的量詞“道”,prodigy的意思是“奇跡,奇物”,術(shù)語(yǔ)上看不太正確,但結構上比較接近,可見(jiàn)Hawkes的理解是正確的,也是花費了心思的。
同樣,“十香返魂丹”楊直譯成“Ten-Spices Restorative Pills,spice的含義為“香料,調味品”,restorative的含義是“促進(jìn)健康恢復的,滋補精力的”,可以回譯為“十種香料構成的恢復健康的藥丸”,事實(shí)上,十香指的是十種香的藥材:公丁香,木香,乳香,藿香,蘇合,降香,海沉香,安息香,麝香,香附等,此外該方劑還包括其他一些藥材。如,訶子肉,僵蠶,天麻,玉金,萎仁,磺石,甘草,建蓮心,檀香,朱砂,琥珀,京牛黃,冰片,大赤金箔等。原一詳辭典上將“返魂”翻譯為revivification,主要是精神的恢復,該藥物的功用是“芳香開(kāi)竅,化痰安神”。Hawkes則直譯為“Ten Fragrances Revivifying Pills”。不妨參照方劑拉丁語(yǔ)格式規范翻譯為Revivification Pills of Ten Fragrant Drugs。
“八珍益母丸”在楊的翻譯中為“Eight-treasure-leonurus pills”,“八珍”的含義為除了主要藥物益母草以外的八種珍貴的藥物,即黨參,白術(shù)(炒),茯苓,甘草,當歸,白芍(酒炒),川芎,熟地黃等。Hawkes的翻譯是“Eight Gem Motherwort Pills”,“珍”直接翻譯成gem或者treasure,顧名思義,回譯為八種珍寶和益母制成的藥丸,很容易讓人聯(lián)想到是實(shí)際生活中的財寶。
跟上文相似的不妨可翻譯成“Leonurus Pills with Eight Precious Ingredients”,回譯為用“八種珍貴成分加益母草制成的藥丸”基本上達到表達原文的含義,且簡(jiǎn)潔清晰。還有一個(gè)問(wèn)題是益母草的英語(yǔ)對應名詞,因為其學(xué)名是Leonurus artemisia S.Y.Hu,所以采用這種標準的名稱(chēng)。
3.中藥方劑譯名格式的分析
目前方劑翻譯格式的主要問(wèn)題是譯名格式是否符合國際通用標準――拉丁語(yǔ)藥品命名法!都t樓夢(mèng)》方劑的翻譯也不例外,在譯名格式上應該遵循拉丁藥品命名法。上文已經(jīng)借用這種翻譯規范,解釋了一些方劑名稱(chēng)的翻譯。方劑的命名不僅僅注意名稱(chēng)的區別,方劑的命名要表達立方人的思想內涵,翻譯時(shí)一定要注意其內涵。英語(yǔ)語(yǔ)法和拉丁語(yǔ)有所不同,但是格式上可以比照,即,劑型(名詞主格)+原料藥(名詞屬格)。當說(shuō)明藥劑的性質(zhì)、用途的時(shí)候,用介詞短語(yǔ),拉丁語(yǔ)中注射用水翻譯為Aqua pro Injection,比照其結構可以幫助我們翻譯。應該把劑型放在前面,成分、用途放在后面。如“復方大黃散”可以翻譯成“Drink of Red Sage”,“泰山磐石散”翻譯為“Powder for Preventing Miscarriage”,“八珍丸”在原一詳辭典上被翻譯成“Bolus of Eight Ingredients”。
《紅樓夢(mèng)》中有一種藥物名稱(chēng),如活絡(luò )丹、催生保命丹、祛邪守靈丹、開(kāi)竅通神散、調經(jīng)養榮丸、療妒湯、延年神驗萬(wàn)全丹等。其結構組成是方劑的中心功用+方劑類(lèi)型。方劑的中心功用分為兩種,在上文提到過(guò)有關(guān)香雪潤津丹及梅花點(diǎn)舌丹、人參養榮丸等,這些是一種藥物+功用+方劑類(lèi)型的命名方式,還有一種方劑的命名是完全的功用+方劑類(lèi)型的方式。前一種方劑格式翻譯在上文已作相應說(shuō)明。下文主要討論后者在《紅樓夢(mèng)》中的翻譯。
例1:“活絡(luò )丹”,在楊的翻譯中是“tonic for the blood”,回譯為“滋養血的藥物”,活絡(luò )丹其功效是疏通血管,使血液流通的路徑通暢。Hawkes的翻譯是“blood renewing elixir pills”,elixir的含義是煉金藥,長(cháng)生不老藥。
原一詳辭典中的翻譯是“Dan of Removing Obstruction in Channels”,意為消除血管中障礙的丹,消除血管中障礙達到通經(jīng)活絡(luò )的效果。字典中譯名的格式比較遵從拉丁語(yǔ)翻譯的格式。
例2:“祛邪守靈丹”,楊翻譯成“all sorts of rare medicine-pills to dispel evil influences”。首先并不是各種各樣的方劑,而是一種用來(lái)驅除邪氣保持心神安定的藥丸。Hawkes則省略了這個(gè)翻譯。參照原一詳辭典中“祛邪扶正”的翻譯“eliminating pathogenic factors and supporting health energy”。那么該方劑可以翻譯為pills for eliminating pathogenic factors and stabilizing mind。
例3:“開(kāi)竅通神散”,先看看一個(gè)“開(kāi)竅藥”的翻譯方法,原一詳辭典中翻譯開(kāi)竅藥為“drugs for inducing resuscitation”,為中醫術(shù)語(yǔ)。該方劑以開(kāi)竅通神為主要功效,功能通關(guān)開(kāi)竅,啟閉養神。開(kāi)竅通神實(shí)際就是開(kāi)竅的具體闡述,那么該方劑可以借用此翻譯譯成powders for inducing resuscitation。楊的翻譯是“powders to clear the mind”(用來(lái)清醒頭腦的散),意義較為接近,但是to clear the mind語(yǔ)言與醫學(xué)術(shù)語(yǔ)有一定的差距。Hawkes的翻譯顯得較長(cháng),不太符合方劑翻譯的常規:“various nostrums-pills and powders”“She had heard recommended as sovereign specifics in cases of mental disorder.(她聽(tīng)說(shuō)過(guò)別人推薦的用于治療精神紊亂的各種極好的具體的藥丸和粉末,用時(shí)用鼻孔吸。)”nostrum-pills指用鼻孔吸的藥丸,顯然不是這種藥物的使用實(shí)際情況,mental disorder夸張了病情的嚴重性,幾乎等同于治療精神病的藥物。
例4:“調經(jīng)養榮丸”,是一劑用來(lái)調節女性經(jīng)期規律達到美容效果的一種藥物。楊的翻譯是“the fortifying pills”,其意思是強身健體的藥丸,原方劑的內容得到簡(jiǎn)化概括。Hawkes筆下該藥物的名稱(chēng)是“a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood”,具體揭示了原方劑的內容,“用來(lái)調節經(jīng)期和新造血的一道藥丸”。但是譯文顯得有些繁縟,違背了醫學(xué)方劑翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,醫學(xué)中養榮并只是單單造血而是通過(guò)使經(jīng)期達到規律性而實(shí)現滋養容貌的目的,但意義基本上描述了原文的含義!罢{經(jīng)”在醫學(xué)術(shù)語(yǔ)中的翻譯是menstrual regulation,“養榮”則是tonics,所以原文可以嘗試翻譯成pills for tonics and menstrual regulation。
4.中醫方劑中傳統文化的翻譯的分析
中醫方劑的某些命名是醫學(xué)理論與社會(huì )文化結合的命名方法。這些命名有深刻的歷史淵源,在歷史的長(cháng)河中或被約定俗成或受到某種思想學(xué)說(shuō)等影響,可以來(lái)源于儒家學(xué)說(shuō)、道家學(xué)說(shuō),或者佛教。這些命名蘊含著(zhù)豐富的文化因素。同時(shí),這些命名中用這些詞來(lái)形容藥物特征,使用這些描述令這些特征顯得尤其特出,甚至有些夸張,這可能與中國古代中國文人的審美特征有關(guān),喜歡把一些事物美化。正如,收藏大家馬未都先生所描述:“中國文人審美甚至已經(jīng)嚴重到了一種病態(tài)的審美!痹诜g中能夠重現這些美是翻譯的一個(gè)重要的方面,所以翻譯要尊重和保持語(yǔ)言特色和風(fēng)格。
如,“金剛丸”、“菩薩散”、“天王補心丹”等。佛教認為人只要潛心精進(jìn)修行,便可以煉成金剛不壞之身,中醫就有了金剛丸,形容吃了這種藥后身體的健康狀態(tài)。菩薩是善和至高無(wú)上,救世人出苦海的神靈,中醫就有菩薩散。天王補心丹說(shuō)明了這種藥物的藥效,是天王用來(lái)補心的丹,足見(jiàn)其功效。
“天王補心丹”,楊直譯為“heavenly-king-fortifying-the-heart pills”,霍克斯翻譯為“The Deva-king Cardiac Elixir Pills”。Deva-king指提婆王。從前,印度有一個(gè)大國叉尸羅國,國王叫提婆王。提婆王膝下有十個(gè)王子,各自統領(lǐng)一個(gè)小國。善住王子統領(lǐng)的國家最小,但國力穩固,百姓生活富裕。鄰國有一個(gè)惡王叫做羅目侯,十分眼讒善住國的富庶,于是派兵侵略。善住國王雖然盡力抵抗,怎奈寡不敵眾,丟失了國土。他只好向父王的得叉尸羅國逃去。
漢語(yǔ)里的天王應該是佛教中的四大護法天王,是佛教的護法天神,俗稱(chēng)“四大金剛”。四大天王,又稱(chēng)護世四天王,是佛教二十諸天中的四位天神,位于第一重天,第一重天又叫四天王天,通常分列在凈土佛寺的第一重殿的兩側,天王殿因此得名。不妨翻譯為Four Heavenly Guardians,或者Four Devarajas,可見(jiàn)翻譯為Dava-king與原文的文化含義有一定差異。
5.結語(yǔ)
《紅樓夢(mèng)》中中藥方劑名稱(chēng)的翻譯沒(méi)有從一個(gè)專(zhuān)業(yè)中醫英語(yǔ)的角度翻譯,同時(shí)理解了方劑的表面含義而忽略了表面文字背景下的社會(huì )生活環(huán)境、文化、歷史等深層的含義,也忽略了古漢語(yǔ)的文字含義的演變,許多方劑的隱含意義沒(méi)有得到再現。正如,人體穴位的國際翻譯標準一樣,中醫方劑翻譯的標準也是一個(gè)逐漸標準化的過(guò)程。
【《紅樓夢(mèng)》中中醫藥方劑名稱(chēng)翻譯的問(wèn)題】相關(guān)文章:
紅樓夢(mèng)人物名稱(chēng)06-05
名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》中的習語(yǔ)翻譯比較06-22
《紅樓夢(mèng)》翻譯06-06
紅樓夢(mèng)的翻譯美學(xué)09-17
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向08-11
《詩(shī)經(jīng)》中的翻譯08-09
- 相關(guān)推薦