一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

《紅樓夢(mèng)》文學(xué)翻譯獨特性

時(shí)間:2025-11-08 15:29:27 紅樓夢(mèng)

《紅樓夢(mèng)》文學(xué)翻譯獨特性

  《紅樓夢(mèng)》是我國18世紀的一部著(zhù)名長(cháng)篇小說(shuō),這部經(jīng)典名著(zhù)受到諸多外國學(xué)者的推崇,被譯作多種語(yǔ)言發(fā)行。其中,霍克斯與閔福德的英譯本TheStoryoftheStone采用了自己獨特的方式進(jìn)行了翻譯。本文對其譯本中多處獨創(chuàng )性文體排版,從意義、形式、以及文化批評三方面對其進(jìn)行賞析。

  一、審視角度

  譯者面對翻譯對象應如何審視,主要有三方面:語(yǔ)言事實(shí),形式(包括修辭手段或者文體特征)和精神氣質(zhì)。于是,與之相對應的翻譯批評與賞析層面分別是:意義批評,形式批評,和文化批評。在翻譯時(shí)強調語(yǔ)言事實(shí)的翻譯我們可稱(chēng)其為語(yǔ)義翻譯,語(yǔ)義翻譯是英國翻譯理論家PeterNewmark提出的兩種翻譯模式之一。對于一部譯作的分析,看其語(yǔ)義翻譯得是否與原文接近,從翻譯批評與賞析層面,對譯作的分析就是意義批評與賞析。翻譯活動(dòng)面對的是語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而論,當語(yǔ)言表達形式(語(yǔ)音、詞匯、句法和修辭等)的特點(diǎn)本身作為信息的內容傳達時(shí),翻譯時(shí)強調形式,就是為了凸顯某種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式功能,比如說(shuō)中國詩(shī)歌的詩(shī)性功能。在翻譯時(shí),譯者有時(shí)會(huì )采用修辭手段、特殊文體甚至創(chuàng )新的排版印刷格式等手段來(lái)增強譯文的藝術(shù)效果,發(fā)揮吸引讀者的功能。第三個(gè)視角,從精神氣質(zhì)方面審視翻譯對象側重的是文化特質(zhì)的翻譯。由于文化因素在一定程度上影響語(yǔ)言的交流,因此中西方文化在文化內涵、生活方式、認知思維方式、價(jià)值觀(guān)念等方面的差異會(huì )對翻譯產(chǎn)生重大影響?匆徊孔g作是否譯出了原作的精神氣質(zhì),就是看它能否將原作的文化很好地傳達出來(lái),而對其進(jìn)行賞析是則要從文化批評角度著(zhù)手。對一部譯作的批評與賞析應該是多角度的、多方面的,可以對譯者的行為和活動(dòng)進(jìn)行批評與賞析,還可以對翻譯理論的研究進(jìn)行批評賞析,也可以對翻譯的文體格式等進(jìn)行批評賞析。

  二、霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》這部杰作的時(shí)候,建構了自己的獨一無(wú)二的的翻譯本體。

  三、霍譯的《紅樓夢(mèng)》有令人耳目一新的感覺(jué),就與小說(shuō)正文內容有關(guān)的文字排列和印刷效果而言,與原書(shū)那嚴謹呆板的中文版式相比,為了體現英文新穎活潑的文體風(fēng)格,霍譯中諸多格式的變通更能夠吸引讀者的注意力,留下更深刻的印象。

  在中外文化有著(zhù)很大差別的前提下,他充分發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,創(chuàng )造性地運用各種手段,盡其所能將中國文化進(jìn)行介紹和宣傳。本文僅對其兩處特殊的格式變通譯法進(jìn)行了一番賞析,對于霍克斯其他地方獨特的譯文,我們也不能忽視,像他所作序言,以及根據小說(shuō)故事的內容自然分卷,并根據各卷內容另行命名,甚至各卷又加了前言,這些體制上的變通,都說(shuō)明了霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》這不具有世界意義的文學(xué)巨著(zhù)時(shí)用心之多,他傾其所能傳譯出這部藝術(shù)杰作中的一切思想和藝術(shù)的東西。

【《紅樓夢(mèng)》文學(xué)翻譯獨特性】相關(guān)文章:

文學(xué)翻譯視角下紅樓夢(mèng)賞析09-21

文學(xué)批評寫(xiě)作的獨特性閱讀訓練及參考答案09-24

徐志摩文學(xué)翻譯簡(jiǎn)介10-04

紅樓夢(mèng)文學(xué)鑒賞10-09

紅樓夢(mèng)文學(xué)賞析09-21

紅樓夢(mèng)的文學(xué)的成就07-20

紅樓夢(mèng)的文學(xué)感悟09-07

紅樓夢(mèng)文學(xué)常識09-16

《紅樓夢(mèng)》翻譯06-06

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看