- 相關(guān)推薦
古詩(shī)無(wú)題原文及對照翻譯
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。 春蠶到死絲方盡,蠟矩成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺(jué)月光寒。蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。

無(wú)題(相見(jiàn)時(shí)難)對照翻譯:
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。 見(jiàn)面的機會(huì )真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。 春蠶到死絲方盡,蠟矩成灰淚始干。 春蠶結繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)象淚一樣的蠟油才能滴干。 曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺(jué)月光寒。女方早晨妝扮照鏡,只擔憂(yōu)豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(cháng)吟不寐,必然感到冷月侵人。蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。 對方的住處就在不遠的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥(niǎo)一樣的使者殷勤地為我去探看情人,來(lái)往傳遞消息。
【古詩(shī)無(wú)題原文及對照翻譯】相關(guān)文章:
07-11
08-22
05-18
11-01
08-15
10-01
03-28
06-03
07-28
07-20