一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

古詩(shī)詞里翻譯巧妙用韻的問(wèn)題

時(shí)間:2025-12-11 06:51:26 古詩(shī)

古詩(shī)詞里翻譯巧妙用韻的問(wèn)題

  在中國古詩(shī)詞翻譯界(此處特指英譯),歷來(lái)存在兩種截然相反的主張,一種是主張以散文體翻譯,我姑且將其稱(chēng)之為“散譯”;一種是主張以韻文翻譯,我姑且將其稱(chēng)為“詩(shī)譯”,后一種主張也就是通常所說(shuō)的“以詩(shī)譯詩(shī)”。一代古詩(shī)詞翻譯大師,北大教授許淵沖先生是力主“以詩(shī)譯詩(shī)”,并且在這一領(lǐng)域的造詣可謂是登峰造極,雖不能說(shuō)是后無(wú)來(lái)者,但絕對可以說(shuō)是前無(wú)古人。

古詩(shī)詞里翻譯巧妙用韻的問(wèn)題

  文科出身的我,對古詩(shī)詞,詩(shī)歌等題材素來(lái)都有著(zhù)濃厚的興趣,自專(zhuān)業(yè)學(xué)英語(yǔ)以來(lái),對英文詩(shī)歌,古詩(shī)詞的英譯等也是興致盎然。再加上平日生活多寂寞,心中惆悵誰(shuí)可知。閑來(lái)無(wú)事下,我不知不覺(jué)也讀了一些這方面的書(shū)和論著(zhù),慢慢積累之下,大的收獲雖然談不上,但還是可以稱(chēng)得上是小有心得的。趁著(zhù)周末暇時(shí),便就古詩(shī)詞翻譯的一個(gè)細枝末節的問(wèn)題記錄一下自己的心得---即古詩(shī)詞翻譯時(shí)如何巧妙用韻的問(wèn)題。

  我個(gè)人也是追隨許淵沖教授的主張的,只有“以詩(shī)譯詩(shī)”,才能真正把中國古詩(shī)詞由于押韻而朗朗上口,意蘊優(yōu)美的精髓更好地用另一種語(yǔ)言展現出來(lái)。如果用所謂的散文體去翻譯中國古詩(shī)詞,那只會(huì )把中國古詩(shī)詞翻譯的不倫不類(lèi),意境全失。若如此,恐怕是要對不起寫(xiě)作古詩(shī)詞的中國古代名人了。。。

  而要做到“以詩(shī)譯詩(shī)”,首先要解決的問(wèn)題便是如何押韻。古詩(shī)詞因為押韻才朗朗上口,詩(shī)意蕩漾。而要“以詩(shī)譯詩(shī)”,當然也要用韻。用韻格式一般有aabb,abab,aaba等。從許淵沖所譯的《唐詩(shī)三百首》來(lái)看,好像aabb的格式用的最多,也最為常見(jiàn)。

  言歸正傳,古詩(shī)詞翻譯如何巧妙用韻,我在借鑒前輩成果,分析對比各類(lèi)古詩(shī)詞英譯文的基礎上,總結出四種用韻技巧,即,倒裝湊韻;換詞救韻;添詞補韻;斷句生韻,F淺析如下:

  第一,倒裝湊韻。所謂倒裝湊韻,就是指顛倒譯文中的語(yǔ)序,如主謂語(yǔ)的順序,形容詞和名詞的順序等,來(lái)達到湊韻的目的。湊者,拼湊也,就是拼湊出來(lái)韻腳,達到使譯文押韻的目的。嚴格的說(shuō),英語(yǔ)里的倒裝通常指的是完全倒裝和部分倒裝,前者是主謂語(yǔ)顛倒順序,后者是助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞提前。而我這里說(shuō)的倒裝,則絕不僅僅局限于這一定義。古詩(shī)詞翻譯時(shí)的倒裝,經(jīng)常會(huì )用到形容詞和名詞的順序相互顛倒的情況,即把名詞提前,形容詞放到后面,F舉一例,

  及曉方知星云月,夜半怎得葉別花。

  譯文: Until dawn, I saw not the heaven brightly starred,

  During midnight, I knew not the flowers had faded.

  在這句中,譯文第一句的正常順序應該是 the brightly starred heaven(繁星點(diǎn)綴的天空),而我為了跟第二句faded湊韻,故而調換順序,用倒裝湊韻的方法來(lái)達達到使譯文押韻的目的。

  第二,換詞救韻;即在翻譯古詩(shī)詞時(shí),通過(guò)有意識,有目的性地擇取不同的英語(yǔ)單詞,來(lái)達到押韻的目的。救,就是在本來(lái)不可能押韻的情況下,換個(gè)詞匯,也就換了韻腳,于無(wú)路處找出路,從而可以押韻,F舉一例,

  遙心寄予伊人處,

  平安夜里愿平安。

  譯文:Now from afar, I'm sending my blessing to thee,

  On Christmas Eve, may you be sound and gay.

  我在翻譯這句詩(shī)時(shí),第一句的最后一個(gè)詞本來(lái)是要用you的,但是由于實(shí)在想不到和you押韻的詞,不得已便換成thee,用這個(gè)古英語(yǔ)詞匯來(lái)和下句的gay押韻。

  第三,添詞補韻。即在充分體會(huì )理解原詩(shī)意思的基礎上,在不曲解原詩(shī)意思的情況下,通過(guò)恰當的添加某個(gè)詞匯或詞組來(lái)達到押韻的目的。補,補其原所未有,化腐朽為神奇,從而巧妙押韻,F舉一例,

  一霜一月一冰雪,心寒一夜不曾歇。

  譯文,In the moonbeam, frosts,ice,and thick snow were shining,

  With departing agnoy,I remained awake to the daylight,wailing.

  通過(guò)對比原詩(shī)來(lái)看,第二句并沒(méi)有描寫(xiě)“哭泣,哽咽”的詞語(yǔ)在里面。但是我在翻譯時(shí),為了和shining押韻,就自作主張地添了wailing一詞,以此來(lái)補韻。同時(shí)也并不算是曲解原意,因為原詩(shī)題目為《離別恨》,那么想必詩(shī)中主人公因為離別而哭泣,當算是理所當然之事。

  第四,斷句生韻。所謂斷句生韻,是指在翻譯古詩(shī)詞時(shí),通過(guò)把一句完整的譯文人為地,有意識地斷開(kāi),分成兩個(gè)半句,從而使這兩個(gè)半句押韻的情況。因此,我把這一技巧形象地稱(chēng)之為“斷句生韻”,F舉一例。原詩(shī):南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。

  譯文,Four hundred eighty splendid temples still remain

  Of Southern Dynasties in the mist and rain.

  這句詩(shī)是詩(shī)詞翻譯大師許淵沖教授所譯,筆者當時(shí)在看到這句譯文時(shí),剛開(kāi)始是以為remain 和 of 構成的一個(gè)詞組被許教授斷裂開(kāi)來(lái)的,然而遍查詞典,就是找不到有remain of這一說(shuō)。后又細加琢磨,終于恍然大悟,原來(lái)這里的of是跟在temples后的,本是與Southern Dynasties連用構成所屬關(guān)系的。由此可見(jiàn)許教授翻譯古詩(shī)詞時(shí)使用“斷句生韻”的大手筆。這里,他通過(guò)斷句,巧妙地通過(guò)remain和rain構成韻腳來(lái)押韻,真是妙極。

  以上便是所謂的四種翻譯古詩(shī)詞時(shí)的用韻技巧,倒裝湊韻;換詞救韻;添詞補韻;斷句生韻。

【古詩(shī)詞里翻譯巧妙用韻的問(wèn)題】相關(guān)文章:

古詩(shī)詞里動(dòng)詞的妙用08-31

妙用小詩(shī)歌巧教生物學(xué)07-19

“點(diǎn)”“滴”在古詩(shī)詞中的妙用1200字12-21

歲末吟的菊韻古詩(shī)詞07-25

江邊四十韻古詩(shī)詞欣賞08-18

楊億巧對閱讀答案及原文翻譯07-19

古詩(shī)詞里的春天08-29

經(jīng)典古詩(shī)詞翻譯合集12-12

古詩(shī)詞里的愛(ài)情08-28

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看