《歸園田居其三》譯文及注釋
《歸園田居·其三》
朝代:魏晉
作者:陶淵明
原文:
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長(cháng),夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。
譯文
南山下有我種的豆地,雜草叢生而豆苗卻稀少。
早晨起來(lái)到地里清除雜草,傍晚頂著(zhù)月色扛著(zhù)鋤頭回家。
道路狹窄草木叢生,傍晚的露水沾濕了我的衣服。
衣服沾濕了并沒(méi)有什么值得可惜的,只要不違背自己的意愿就行了。
注釋
南山:指廬山。
。合∩。
興:起床。
荒穢:形容詞作名詞,指豆苗里的雜草。穢:骯臟。這里指田中雜草
荷鋤:扛著(zhù)鋤頭。荷,扛著(zhù)。
晨興理荒穢:早晨起來(lái)到田里清除野草。
狹:狹窄。
草木長(cháng):草木叢生。長(cháng),生長(cháng) 沾:(露水)打濕。
足:值得。 但:只.
愿:指向往田園生活,“不為五斗米折腰”,不愿與世俗同流合污的意愿。
但使愿無(wú)違:只要不違背自己的意愿就行了。
違:違背。
【《歸園田居其三》譯文及注釋】相關(guān)文章:
歸園田居其三譯文及賞析10-17
《歸園田居其五》注釋及譯文11-16
《歸園田居其二》注釋及譯文12-08
《歸園田居其四》譯文及注釋12-11
歸園田居原文、譯文、注釋及賞析12-13
陶淵明歸園田居其三的譯文及賞析10-09
《歸園田居其一》譯文及注釋11-05
《歸園田居其二》譯文及注釋08-16
歸園田居的注釋10-09