漁家傲翻譯范仲淹
這首詞既表現將軍的英雄氣概及征夫的艱苦生活,也暗寓對宋王朝重內輕外政策的不滿(mǎn),濃重鄉思,兼而有之,構成了將軍與征夫復雜而又矛盾的情緒。下面和小編一起賞析一下范仲淹的古詩(shī)《漁家傲》的翻譯!
漁家傲·秋思
塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。四面邊聲連角起,千嶂里,長(cháng)煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計。羌管悠悠霜滿(mǎn)地,人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。
【譯文一】
秋天到了,西北邊塞的風(fēng)光和江南不同。大雁又飛回衡陽(yáng)了,一點(diǎn)也沒(méi)有停留之意。黃昏時(shí),軍中號角一吹,周?chē)倪吢曇搽S之而起。層巒疊嶂里,暮靄沉沉,山銜落日,孤零零的城門(mén)緊閉。
飲一杯濁酒,不由得想起萬(wàn)里之外的家鄉,未能像竇憲那樣戰勝敵人,刻石燕然,不能早作歸計。悠揚的羌笛響起來(lái)了,天氣寒冷,霜雪滿(mǎn)地。夜深了,將士們都不能安睡:將軍為操持軍事,須發(fā)都變白了;戰士們久戍邊塞,也流下了傷心的眼淚。
【譯文二】
邊境上秋天一來(lái)風(fēng)景全異,向衡陽(yáng)飛去的雁群毫無(wú)留戀的情意。從四面八方傳來(lái)的邊地聲音隨著(zhù)號角響起。重重疊疊的山峰里,長(cháng)煙直上,落日斜照,孤孤單單的城門(mén)緊閉。
喝一杯陳酒懷念遠隔萬(wàn)里的家鄉,可是燕然還未刻上平胡的功績(jì),回歸之日無(wú)法預料。羌人的笛聲悠揚,寒霜撒滿(mǎn)大地。出征的人不能入睡,將士們潸然淚下。
【注釋】
、贊O家傲:又名《吳門(mén)柳》、《忍辱仙人》、《荊溪詠》、《游仙關(guān)》。
、谌哼吔缫,這里指西北邊疆。
、酆怅(yáng)雁去:傳說(shuō)秋天北雁南飛,至湖南衡陽(yáng)回雁峰而止,不再南飛。
、苓吢暎哼吶赜械穆曇,如大風(fēng)、號角、羌笛、馬嘯的聲音。
、萸п郑壕d延而峻峭的山峰;崇山峻嶺。
、扪嗳晃蠢眨褐笐鹗挛雌,功名未立。燕然:即燕然山,今名杭愛(ài)山,在今蒙古國境內。據《后漢書(shū)·竇憲傳》記載,東漢竇憲率兵追擊匈奴單于,去塞三千余里,登燕然山,刻石勒功而還。
、咔脊埽杭辞嫉,出自古代西部羌族的一種樂(lè )器。
、嘤朴疲盒稳萋曇麸h忽不定。
、崦拢核,不寐就是睡不著(zhù)。
【作品介紹】
《漁家公·秋思》是北宋范仲淹的詞目,這是一首邊衛詩(shī),這首邊塞詞既表現將軍的英雄氣概及征夫的艱苦生活,也暗寓對宋王朝重內輕外政策的不滿(mǎn)。變低沉婉轉之調而為慷慨雄放之聲,把有關(guān)國家、社會(huì )的重大問(wèn)題反映到詞里。
這首詞既表現將軍的英雄氣概及征夫的艱苦生活,也暗寓對宋王朝重內輕外政策的不滿(mǎn),濃重鄉思,兼而有之,構成了將軍與征夫復雜而又矛盾的情緒。這種情緒主要是通過(guò)全詞景物的描寫(xiě),氣氛的渲染,婉曲地傳達出來(lái)。
【創(chuàng )作背景】 1038年西夏元昊稱(chēng)帝后,連年侵宋。由于積貧積弱,邊防空虛,宋軍一敗于延州,再敗于好水川,三敗于定川寨。宋仁宗康定元年(1040),范仲淹自越州改任陜西經(jīng)略副使兼知延州(今陜西延安)。延州當西夏出入關(guān)要沖,戰后城寨焚掠殆盡,戍兵皆無(wú)壁壘,散處城中。此詞即作于知延州時(shí)。
【賞析】
范仲淹是當時(shí)的著(zhù)名的軍事家、政治家,官至副宰相。他了解民間疾苦,深知宋王朝在政治、經(jīng)濟、軍事等方面存在的問(wèn)題,主張革除積弊,但因統治集團內部守舊派的反對,沒(méi)能實(shí)現。
他也是著(zhù)名的文學(xué)家。這首《漁家傲》是他的代表作,反映的是他親身經(jīng)歷的邊塞生活。古代把漢族政權和少數民族政權之間的交界地方叫做“塞”或“塞上”、“塞下”。這首詞所說(shuō)的塞下,指的是北宋和西夏交界的陜北一帶。
從詞史上說(shuō),此詞沉雄開(kāi)闊的意境和蒼涼悲壯的氣概,對蘇軾、辛棄疾等也有影響。
【漁家傲翻譯范仲淹】相關(guān)文章:
漁家傲范仲淹翻譯09-08
范仲淹漁家傲翻譯10-09
范仲淹的漁家傲的翻譯05-25
范仲淹漁家傲原文及翻譯09-13
漁家傲范仲淹原文及翻譯10-12
漁家傲范仲淹古詩(shī)翻譯07-10
范仲淹《漁家傲》注釋翻譯08-27
漁家傲秋思范仲淹翻譯10-04
范仲淹《漁家傲》的原文及翻譯賞析08-25