蝶戀花晏殊翻譯
蝶戀花
六曲闌干偎碧樹(shù),楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷。誰(shuí)把鈿箏移玉柱,穿簾海燕雙飛去。
滿(mǎn)眼游絲兼落絮,紅杏開(kāi)時(shí),一霎清明雨。濃睡覺(jué)來(lái)鶯亂語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處。
翻譯:
廡廊上的欄桿曲折盤(pán)轉,像是有意無(wú)意倚偎在綠樹(shù)上,春風(fēng)輕拂,千萬(wàn)條碧綠柔美的柳枝在朝陽(yáng)的映照下,披上了一層金色的光澤。
遠處,傳來(lái)了美妙悠揚的箏樂(lè )聲,是那么的賞心悅耳,逗引得梁上的燕子雙雙穿過(guò)門(mén)簾,撲向春天溫馨的懷抱。
然而,只幾天時(shí)間,已是物換景遷:迎風(fēng)飄揚的柳絲籠罩在漫天飛舞的落絮中;紅艷艷的杏花,也經(jīng)不住清明時(shí)節的紛紛細雨,眨眼間便萎謝凋零。
我想在夢(mèng)中排遣春愁,可濃睡中,卻被黃鶯的啼叫聲驚醒,美麗的夢(mèng)中幻境,一下子消失得無(wú)影無(wú)蹤。
蝶戀花
檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶(hù)。
昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路。欲寄彩箋兼尺素,山長(cháng)水闊知何處?
翻譯:
清晨欄桿外的菊花籠罩著(zhù)一層愁慘的煙霧,蘭花沾露似乎是飲泣的露珠。羅幕之間透露著(zhù)縷縷輕寒,一雙燕子飛去。明月不明白離別之苦,斜斜的銀輝直到破曉還穿入朱戶(hù)。
昨天夜里西風(fēng)慘烈,凋零了綠樹(shù)。我獨自登上高樓,望盡那消失在天涯的道路。想給我的心上人寄一封信。但是高山連綿,碧水無(wú)盡,又不知道我的心上人在何處。
【蝶戀花晏殊翻譯】相關(guān)文章:
《蝶戀花》晏殊翻譯09-03
晏殊的蝶戀花翻譯08-19
晏殊蝶戀花翻譯06-16
蝶戀花晏殊翻譯09-04
晏殊《蝶戀花》翻譯06-28
晏殊《蝶戀花》原文與翻譯10-06
晏殊《蝶戀花》翻譯及賞析12-10
蝶戀花晏殊翻譯推薦06-15
蝶戀花晏殊翻譯賞析08-17