西游記我的手抄報
西游記的手抄報你會(huì )畫(huà)嗎?以下是小編整理的西游記我的手抄報,歡迎參考閱讀!
國內影響
《西游記》的出現,開(kāi)辟了神魔長(cháng)篇章回小說(shuō)的新門(mén)類(lèi)。書(shū)中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結合的特點(diǎn)直接影響著(zhù)諷刺小說(shuō)的發(fā)展。所以說(shuō)《西游記》是古代長(cháng)篇浪漫主義小說(shuō)的高峰,在世界文學(xué)史上,它也是浪漫主義的杰作,魔幻現實(shí)主義的先驅開(kāi)創(chuàng )者。
自《西游記》之后,明代出現了寫(xiě)作神魔小說(shuō)的高潮!抖淖鸬玫懒_漢傳》,《鐵樹(shù)記》、《飛劍記》、《咒棗記》、《封神演義》等!段饔斡洝穼蚯伯a(chǎn)生了深刻的影響!渡綄毞ぁ肥俏饔螒颉段饔斡洝凡坏欣m作、仿作,對后世的小說(shuō)、戲曲、寶卷、民俗都產(chǎn)生影響,清朝子弟書(shū)里都有《西游記》的鼓詞,可見(jiàn)影響之大。
國際影響
《西游記》備受西方人士的關(guān)注,譯介較為及時(shí)。19世紀中葉,法國漢學(xué)家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第十回(“游地府太宗還魂,進(jìn)瓜果劉全續配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標題為《龍王的傳說(shuō):佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱(chēng)《亞洲學(xué)報》,由亞細亞學(xué)會(huì )主辦)。1912年法國學(xué)者莫朗編譯的《中國文學(xué)選》一書(shū)出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現最早的較為系統的《西游記》法文譯本。
【西游記我的手抄報】相關(guān)文章:
10-13
07-31
03-25
08-01
10-26
03-11
03-04
07-03
03-25
03-25