1作品原文
作者:岑參
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。 忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。 散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著(zhù)。 瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝。 中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門(mén),風(fēng)掣紅旗凍不翻。 輪臺東門(mén)送君去,去時(shí)雪滿(mǎn)天山路。 山回路轉不見(jiàn)君,雪上空留馬行處。
2譯文及注釋
【譯文】
北風(fēng)席卷大地把白草吹折,胡地天氣八月就紛揚落雪。 忽然間宛如一夜春風(fēng)吹來(lái),好像是千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花盛開(kāi)。 雪花散入珠簾打濕了羅幕,狐裘穿不暖錦被也嫌單薄。 將軍都護手凍得拉不開(kāi)弓,鐵甲冰冷得讓人難以穿著(zhù)。 沙漠結冰百丈縱橫有裂紋,萬(wàn)里長(cháng)空凝聚著(zhù)慘淡愁云。 主帥帳中擺酒為歸客餞行,胡琴琵琶羌笛合奏來(lái)助興。 傍晚轅門(mén)前大雪落個(gè)不停,紅旗凍僵了風(fēng)也無(wú)法牽引。 輪臺東門(mén)外歡送你回京去,你去時(shí)大雪蓋滿(mǎn)了天山路。 山路迂回曲折已看不見(jiàn)你,雪上只留下一行馬蹄印跡。
【詞語(yǔ)注釋】
⑴武判官:名不詳,當是封常清幕府中的判官。判官,官職名。唐代節度使等朝廷派出的持節大使,可委任幕僚協(xié)助判處公事,稱(chēng)判官,是節度使、觀(guān)察使一類(lèi)的僚屬。 ⑵白草:西北的一種牧草,曬干后變白。 ⑶胡天:指塞北的天空。胡,古代漢民族對北方各民族的通稱(chēng)。 ⑷梨花:春天開(kāi)放,花作白色。這里比喻雪花積在樹(shù)枝上,像梨花開(kāi)了一樣。 ⑸珠簾:用珍珠串成或飾有珍珠的簾子。形容簾子的華美。羅幕:用絲織品做成的帳幕。形容帳幕的華美。這句說(shuō)雪花飛進(jìn)珠簾,沾濕羅幕。“珠簾”“羅幕”都屬于美化的說(shuō)法。 ⑹狐裘:狐皮袍子。錦衾:錦緞做的被子。錦衾。航z綢的被子(因為寒冷)都顯得單薄了。形容天氣很冷。 ⑺角弓:兩端用獸角裝飾的硬弓,一作“雕弓”。不得控:(天太冷而凍得)拉不開(kāi)(弓)?兀豪_(kāi)。 ⑻都護:鎮守邊鎮的長(cháng)官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。鐵衣:鎧甲。難著(zhù):一作“猶著(zhù)”。著(zhù):亦寫(xiě)作“著(zhù)”。 ⑼瀚海:沙漠。這句說(shuō)大沙漠里到處都結著(zhù)很厚的冰。闌干:縱橫交錯的樣子。百丈:一作“百尺”,一作“千尺”。 ⑽慘淡:昏暗無(wú)光。 ⑾中軍:稱(chēng)主將或指揮部。古時(shí)分兵為中、左、右三軍,中軍為主帥的營(yíng)帳。飲歸客:宴飲歸京的人,指武判官。飲,動(dòng)詞,宴飲。 ⑿胡琴琵琶與羌笛:胡琴等都是當時(shí)西域地區兄弟民族的樂(lè )器。這句說(shuō)在飲酒時(shí)奏起了樂(lè )曲。羌笛:羌族的管樂(lè )器。 ⒀轅門(mén):軍營(yíng)的門(mén)。古代軍隊扎營(yíng),用車(chē)環(huán)圍,出入處以?xún)绍?chē)車(chē)轅相向豎立,狀如門(mén)。這里指帥衙署的外門(mén)。 ⒁風(fēng)掣:紅旗因雪而凍結,風(fēng)都吹不動(dòng)了。一言旗被風(fēng)往一個(gè)方向吹,給人以?xún)鲎≈。掣:拉,扯?⒂輪臺:唐輪臺在今新疆維吾爾自治區米泉縣境內,與漢輪臺不是同一地方。天山:一名祁連山,橫亙新疆東西,長(cháng)六千余里。 ⒃滿(mǎn):鋪滿(mǎn)。形容詞活用為動(dòng)詞。 ⒄山回路轉:山勢回環(huán),道路盤(pán)旋曲折。
3作品賞析
1、《白雪歌送武判官歸京》是岑參邊塞詩(shī)的代表作,作于他第二次出塞階段。此時(shí),他很受安西節度使封常青的器重,他的大多數邊塞詩(shī)成于這一時(shí)期。岑參在這首詩(shī)中,以詩(shī)人的敏銳觀(guān)察力和浪漫奔放的筆調,描繪了祖國西北邊塞的壯麗景色,以及邊2塞軍營(yíng)送別歸京使臣的熱烈場(chǎng)面,表現了詩(shī)人和邊防將士的愛(ài)國熱情,以及他們對戰友的真摯感情。
2、全詩(shī)以一天雪景的變化為線(xiàn)索,記敘送別歸京使臣的過(guò)程,文思開(kāi)闊,結構縝密。共分三個(gè)部分: 前八句為第一部分,描寫(xiě)早晨起來(lái)看到的奇麗雪景和感受到的突如其來(lái)的奇寒。中間四句為第二部分,描繪白天雪景的雄偉壯闊和餞別宴會(huì )的盛況。最后六句為第三部分,寫(xiě)傍晚送別友人踏上歸途。
3、這首詩(shī),以奇麗多變的雪景,縱橫矯健的筆力,開(kāi)闔自如的結構,抑揚頓挫的韻律,準確、鮮明、生動(dòng)地制造出奇中有麗、麗中奇的美好意境,不僅寫(xiě)得聲色宜,張弛有致,而且剛柔相同,急緩相濟,是一乎不可多得的邊塞佳作。全詩(shī)不斷變換著(zhù)白雪畫(huà)面,化景為情,慷慨悲壯,渾然雄勁。抒發(fā)了詩(shī)人對友人的依依惜別之情和因友人返京而產(chǎn)生的惆悵之情。





