一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

翻譯員社會(huì )實(shí)踐心得體會(huì )

時(shí)間:2024-06-29 02:31:04 社會(huì )實(shí)踐范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯員社會(huì )實(shí)踐心得體會(huì )

  經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習,我對翻譯有了很深的認識。以前總覺(jué)得翻譯就是用正確的語(yǔ)法把特定的詞語(yǔ)組織起來(lái),表達流利就足夠了,在前幾篇練習中都是采用直譯的手法,翻譯出來(lái)的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門(mén)課的學(xué)習讓我受益匪淺。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì )的交際活動(dòng)。

翻譯員社會(huì )實(shí)踐心得體會(huì )

  翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說(shuō)的,翻譯是一門(mén)科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。 翻譯不是精通一門(mén)外語(yǔ),借助于詞典和工具書(shū)就能為之的事,缺少對原語(yǔ)文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語(yǔ)言,悟出語(yǔ)言所具有的無(wú)比威力,還要透過(guò)語(yǔ)言所傳達的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì )到中西文化的差異。語(yǔ)言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán)境,不同的認識世界的角度,往往形成各自獨特的文化模式。人類(lèi)對信息形式和內容的理解在相當程度上依賴(lài)于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過(guò)詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內涵,而譯者根據自己的語(yǔ)言和文化背景來(lái)傳達信息、表達感情,他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。 譯者不僅應該精通原語(yǔ)和譯人語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,而且應該通過(guò)各種信息渠道了解這兩種語(yǔ)言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。

  翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強調一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫(xiě)作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念!靶拧,要使譯文準確無(wú)誤,忠于原文,如實(shí)恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)“達”,就是要通順暢達,要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

  要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習與實(shí)踐,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要博覽群書(shū),通觀(guān)世界,關(guān)注國內外時(shí)事。而當前我們正剛開(kāi)始接觸翻譯,首先要做的是學(xué)好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急于求成。理論雖然枯燥但理論是實(shí)踐的指導,有了一定的理論基礎才能找到合適的方法翻譯并發(fā)現翻譯中的問(wèn)題。

  至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到"直而不死","意而不曲"。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟文本 新聞報導 會(huì )議記錄.等表達信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語(yǔ)中,當然在翻譯中要兩者結合。雖然,現在我們的翻譯還不能達到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,是我們當前急需補上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應該符合一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的意圖。

  在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫(xiě)作意圖,寫(xiě)作手法,從而選擇適當的翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,修改的實(shí)踐應該占很大的比例,像老師說(shuō)的,要把翻譯后的文章反復的

  讀,要讀起來(lái)流利的像自己寫(xiě)的。當然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來(lái)說(shuō)讀者群有三種,即專(zhuān)家,受過(guò)教育的人,和沒(méi)受過(guò)高等教育的人,要根據翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當的翻譯方法。

  在翻譯中首先應該做的是加強自身基本素養。所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養方面,應加強語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內、外護理專(zhuān)業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。

  翻譯是一項創(chuàng )造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習中要注重實(shí)踐。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,從中找到不足。隨著(zhù)水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì )果實(shí)累累。

  在高度信息化和全球化的現代社會(huì )中,翻譯的重要性得到了越來(lái)越多的體現。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項艱巨而長(cháng)遠的任務(wù)。學(xué)好英語(yǔ),學(xué)好翻譯,把中國的源遠流長(cháng)的燦爛文化傳播向世界。


【翻譯員社會(huì )實(shí)踐心得體會(huì )】相關(guān)文章:

外語(yǔ)翻譯員簡(jiǎn)歷08-03

日語(yǔ)翻譯員簡(jiǎn)歷08-25

英語(yǔ)翻譯員簡(jiǎn)歷06-05

文案翻譯員個(gè)人簡(jiǎn)歷08-03

英語(yǔ)翻譯員應聘簡(jiǎn)歷09-05

翻譯員業(yè)務(wù)個(gè)人簡(jiǎn)歷10-06

朝鮮語(yǔ)翻譯員簡(jiǎn)歷09-29

翻譯員英文簡(jiǎn)歷模板范文09-07

英語(yǔ)翻譯員求職信08-01

外貿翻譯員求職信范文07-10

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看