新加坡留學(xué)中文翻譯專(zhuān)業(yè)怎樣
新加坡留學(xué):中文翻譯人才搶手

有38年翻譯經(jīng)驗的新加坡法庭傳譯員余順發(fā)對工作小組要提高新加坡中文翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的項目表示歡迎,他說(shuō):這是一項好消息,我們標榜自己是一個(gè)雙語(yǔ)國家,但在翻譯上出現紕漏和笑話(huà),其實(shí)很不光彩。小組有心去做,業(yè)界人士一定很高興。他建議新加坡工作小組也召集新加坡本地翻譯人才,集思廣益、探討中文翻譯問(wèn)題,包括統一中文翻譯的問(wèn)題。新加坡受訪(fǎng)家長(cháng)和學(xué)者對新加坡雙文化工作小組要推動(dòng)本地高質(zhì)量?jì)和形臅?shū)籍的編寫(xiě)和出版最感興趣,也表示支持。家長(cháng)戴美鳳(46歲)認為,本地較欠缺適合幼兒閱讀的'中文圖書(shū)。她說(shuō):有些故事書(shū)內容太深奧,不然就是包裝不夠吸引人,孩子一看就感到沉悶。她建議,應在孩子入小學(xué)前就讓他們接觸中文讀物,兒童報刊是不錯的選擇。她的孩子幾年前在念幼兒園時(shí),她會(huì )趁回馬來(lái)西亞的時(shí)候,從親戚那兒拿回一些兒童報刊,作為女兒的輔助讀物。
中文教研中心副院長(cháng)陳志銳博士說(shuō),新加坡雙文化工作小組推出的四個(gè)項目中,最吸引他的是有關(guān)兒童中文書(shū)籍的項目。教研中心去年展開(kāi)有關(guān)小學(xué)中文分級讀物的研發(fā)工作,并計劃接下來(lái)針對學(xué)前編寫(xiě)分級讀物。陳志銳說(shuō),以往市面上常見(jiàn)的是來(lái)自中港臺或翻譯的讀物,內容上與本地的實(shí)際情況有一定的距離,因此他們對編寫(xiě)適合本地學(xué)生水平和內容的讀物感興趣。
針對潛伏的中文使用者,陳志銳說(shuō),他認識一些人,雖然在本地工作沒(méi)使用中文,但到中國工作、被迫使用中文時(shí),也會(huì )受到當地中文用語(yǔ)環(huán)境的正面影響,畢竟語(yǔ)言常用就會(huì )比較流利。不過(guò),他指出,雖然人們到外國后能重拾中文,并不能看出他們的水平。而人們學(xué)習語(yǔ)言的年齡,也會(huì )影響他對這個(gè)語(yǔ)言的掌握。陳志銳指出,成年后才學(xué)習某個(gè)語(yǔ)言,不常用的話(huà)就會(huì )很快忘記,但若是在小時(shí)候學(xué)習的語(yǔ)言,在多年后還是能重拾這個(gè)語(yǔ)言。
【新加坡留學(xué)中文翻譯專(zhuān)業(yè)怎樣】相關(guān)文章:
新加坡留學(xué)怎樣09-28
新加坡留學(xué)怎樣申請新加坡大學(xué)碩士10-15
新加坡留學(xué)怎樣打包行李10-15
新加坡留學(xué)怎樣申請綠卡10-15
新加坡留學(xué)綠卡怎樣申請09-02
新加坡留學(xué)熱門(mén)專(zhuān)業(yè)08-10
新加坡留學(xué)銀行匯款怎樣取消08-25
申請新加坡留學(xué)專(zhuān)業(yè)選擇01-13