臨考前一個(gè)師妹說(shuō):“在那么短時(shí)間里看完全文做題是不可能的。”如果這是真的話(huà),怎么會(huì )有考650以上人。你相信他們都是靠略讀定位做到閱讀全對的嗎?我是不相信。我不是牛人,我的verbal比起牛人來(lái)差遠了,600。
但我對這個(gè)成績(jì)很滿(mǎn)意了,我原本英語(yǔ)就不是那么好,六級只有六十多分,而且至少有一年多的時(shí)間沒(méi)有學(xué)過(guò)英語(yǔ)了,考GRE之前做閱讀也絕對是看了前面的忘了后面的,而且讀的很慢。
就在我限時(shí)之前,我長(cháng)閱讀也每篇錯2,3個(gè)(當然是用所謂的略讀定位法)。但當我想出了一個(gè)好的閱讀方法的時(shí)候,我基本上沒(méi)有經(jīng)過(guò)練習就達到了GRE所要求的閱讀速度。
經(jīng)過(guò)一些練習以后,我甚至可以達到No.題短閱讀4分鐘左右,長(cháng)閱讀8分鐘左右,錯題一個(gè)以下。
需要說(shuō)明的是,我幾乎不略讀,基本上是完完全全讀完全文,所以才有這么高的準確率。
的確,很多像楊鵬那樣的英語(yǔ)牛人本來(lái)就有這樣的閱讀能力。我看難句的時(shí)候,也曾試圖學(xué)習楊鵬的方法:不默讀,讀意群等等。不知道對別人怎樣,對我來(lái)說(shuō)光這兩點(diǎn)就太難以做到了。
不默讀,讀意群--這不能說(shuō)是方法,只能是目標。怎么做到呢,楊鵬說(shuō)“堅持練習”。如果沒(méi)有沒(méi)有合適的訓練方法的話(huà),這恐怕是個(gè)艱苦卓絕的任務(wù)。所以很多人就相信了“閱讀沒(méi)可能讀完”的說(shuō)法。
我沒(méi)有想過(guò)怎樣去做到上面兩點(diǎn),但是我想出來(lái)的訓練方法卻使我在很短時(shí)間內,沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何痛苦就達到了上面兩個(gè)目標,也算歪打正著(zhù)吧。
當時(shí),我分析了一下我閱讀存在的問(wèn)題,主要是下面兩點(diǎn):
1、怎么也沒(méi)辦法克服的的默讀音節
2、讀了后面的忘了前面的
所以我想到:能不能用即時(shí)翻譯的方法來(lái)克服上面的毛病。依據是:既然非要默讀,我讀漢語(yǔ)好了,怎么著(zhù)也比英語(yǔ)印象深刻。曾經(jīng)有人提出質(zhì)疑,要翻譯那不是讀的很慢,還得想用什么詞去翻譯。
我當初也有這種疑惑,所以第一次限時(shí)就用上面的“即時(shí)翻譯”的方法實(shí)驗了一下。事實(shí)證明,我的做法是可行的,我不但在17分鐘內讀完做完了所有的題,而且準確率比不限時(shí)還高。
需要補充的是,我說(shuō)得翻譯也絕不是逐詞翻譯,其實(shí)你試一下就會(huì )知道,我們進(jìn)行翻譯的時(shí)候都是翻譯意群的,有時(shí)候一大串英文單詞漢語(yǔ)一個(gè)詞代替就夠了,而且有很多不重要的部分不是非硬要把它翻譯出來(lái),比如說(shuō)修飾的成分,列舉的內容。
你要做的只是把句子中最重要的部分通過(guò)翻譯來(lái)強化一些,而且可以用很簡(jiǎn)單的詞來(lái)代替文中復雜的意思。
默讀可能是很多人都有的毛病,讀了音節,影響速度不說(shuō)。如果稍微一快絕對會(huì )影響你對文章的理解。因為基本上沒(méi)有對輸入的信息進(jìn)行處理,這也是為什么會(huì )看了后面的忘了前面的原因之一。
當你開(kāi)始讀文章的時(shí)候,不是讀音節而是立刻讀出中文意思,這從某種程度是是強迫你對信息進(jìn)行有效的處理。所以讀文章會(huì )比你試圖不經(jīng)過(guò)英漢翻譯的過(guò)程讀要有效的多,至少對我是這樣。
還有一個(gè)額外的好處,就是很容易集中精神,這對老是開(kāi)小差的我很有用。
當然,這樣是遠遠不夠的。首先是因為這樣做會(huì )有一些問(wèn)題,其次是還得提高速度和效果。
問(wèn)題就是:遇到難句怎么辦。因為英語(yǔ)的語(yǔ)序和中文差異很大,尤其是難句。如果試圖去按你讀到的順序翻譯的話(huà),肯定會(huì )遇到亂七八糟的時(shí)候。這就需要你在遇到后置定語(yǔ)修飾或是從句修飾的時(shí)候用合適自己的方式來(lái)轉換,這種轉換其實(shí)是通過(guò)多說(shuō)廢話(huà)達到的。比如說(shuō)(隨便從楊鵬難句里找了一句):
In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?
我是這樣讀的:另外,一些黑人小說(shuō)的風(fēng)格,比如說(shuō)J,接近表現主義或超;這個(gè)技巧是否提供一個(gè)對應物,誰(shuí)的對應物——目前流行的主題,什么主題——這個(gè)主題描述。
你可能會(huì )說(shuō),我這樣讀并不能幫助理解呀,還很羅嗦。的確,我只是舉個(gè)轉換的例子,這種轉換其實(shí)就是你對讀到的信息進(jìn)行梳理的過(guò)程——通過(guò)重復的方式來(lái)進(jìn)行梳理和強化;隨著(zhù)閱讀能力的提高,這種需要轉換的地方會(huì )越來(lái)越少的。
說(shuō)實(shí)話(huà),我現在遇到很難的難句估計還是讀的亂七八糟的,好在這種難句很少的,就算遇到也沒(méi)關(guān)系,一句讀不懂不會(huì )影響你對文章的整體把握的。
另外就是如何進(jìn)一步提高。關(guān)鍵在于——積極地和文章對話(huà)。你在翻譯的時(shí)候,是比較被動(dòng)地輸入處理信息。要做到和文章對話(huà)就是除了翻譯它本身的內容以外,還得不斷地給自己提出問(wèn)題。
英語(yǔ)的文章邏輯性都很強,它幾乎沒(méi)有什么話(huà)是多余的。隨著(zhù)段落的深入,就是一個(gè)把general的TS說(shuō)深入了,說(shuō)specific的過(guò)程。所以只要你還沒(méi)把這一段讀完,都是提的出問(wèn)題的。
比如說(shuō)在讀完一句,并且理解了它的意思。你需要很快反應出諸如:為什么?有哪些?是什么?做一些練習以后,你就會(huì )發(fā)現,接下來(lái)讀的東西,都是對你提出問(wèn)題的回答。這樣就很容易將文章整體把握住了。需要訓練的就是自己?jiǎn)?wèn)問(wèn)題的習慣和反應出問(wèn)題的速度。