一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

GRE閱讀語(yǔ)法難點(diǎn)解析

發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 編輯:少冰

  gre閱讀長(cháng)難句可以算是gre閱讀中的難點(diǎn)了,但是只要我們掌握一些gre閱讀技巧也許就會(huì )簡(jiǎn)單一些,gre閱讀中的句子不理解主要還是語(yǔ)法沒(méi)有弄清,下面就隨小編一起去看看GRE閱讀中的語(yǔ)法難點(diǎn)吧!

  1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry GREatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

  [句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industry GREatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]本句是典型的非限定性定語(yǔ)從句,難點(diǎn)在其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(cháng)的短語(yǔ)和of結構限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was)representing… ,另一個(gè)是(which was)detached…。

  可見(jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略“引導詞+be”的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。

  [句子翻譯]對資本和企業(yè)的這種大規模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級的數量和重要性。這個(gè)階層作為國計民生的一部分,代表了非個(gè)人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。

  [翻譯技巧] 實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(cháng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開(kāi)始另起一句。

  2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. “comfonable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders‘ meeting to dictate their orders to the management.

  [句子主干]Towns…sprang up…classes who…, and who…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句結構,分句由who…,and who…兩個(gè)并列結構組成。注意like并不是謂語(yǔ)而是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),真正的主句謂語(yǔ)是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。

  2)that of drawing dividends 結構中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結構是名詞性的,that of sth相當于which is結構,目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語(yǔ)從句,把of sth結構和定語(yǔ)從句交替使用是英語(yǔ)中長(cháng)難句的慣用手法,目的是避免行文的單調,考生朋友們要注意分辨。

  [句子翻譯] 像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂(lè )階層人士靠自己的收入,在這里過(guò)著(zhù)悠閑的生活。他們與群體之外的人沒(méi)有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會(huì )議,對管理人員發(fā)號施令。

  [翻譯技巧]同樣是為了避開(kāi)定語(yǔ)從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個(gè)短語(yǔ)的理解。

  retire on依靠……退休/have…relation…to與……有關(guān)系/up to 達到……的規模

  3.Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. “

  [句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]有省略。1)like…分句是省略了who 的主語(yǔ)從句中的分句,considering…分句是現在分詞引導的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(cháng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。

  2)like分句中出現了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters…。英語(yǔ)中的從句之所以是難點(diǎn)就是因為大量地省略引導詞。

  [句子翻譯] 羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫(xiě)道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周?chē),像?shī)人對待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。

  [翻譯技巧]如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為“像對待字母表中字母的詩(shī)人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機械工,應該用詩(shī)人來(lái)對應,但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達習慣了。

  4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  [句子主干]Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]主語(yǔ)是some of these causes,實(shí)際的主語(yǔ)就是some,不過(guò)謂語(yǔ)是單數還是復數則取決于of后面的成分是單數還是復數。being to…是定語(yǔ)從句的分句結構,意為“屬于”。

  [句子翻譯] 在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì )需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結果。

  [翻譯技巧]這個(gè)翻譯比較簡(jiǎn)單,注意being to的翻譯即可。

  5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  [句子主干]This trend began during …, when…,that…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(cháng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì )被眾多的修飾成分所迷惑。

  2)When引導的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導的修飾a government的主語(yǔ)從句。

  [句子翻譯] 這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時(shí)一些國家的政府下了結論,認為:政府向科研機構提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預見(jiàn)的。

  [翻譯技巧]此句中短語(yǔ)較多。

  come to the conclusion形成某種結論/make of提出/in detail詳細地

  6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

  [句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]注意not…but句型,意為“不是……而是……”

  [句子翻譯] 給某些與當前目標無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來(lái)通常能有效地解決這一問(wèn)題。

  [翻譯技巧]嚴格說(shuō)來(lái),not…but結構應譯為“不是……而是……”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為“與……無(wú)關(guān)”,但(另一些有關(guān))。a amount of指“數量達到……”。be related to指“與……有關(guān)”。

  7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascination and delightful aspects.

  [句子主干]However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]so made指“如此構成”,so和后面的that構成so…that結構,意為“如此……以至于……”。be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。

  [句子翻譯] 然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無(wú)法解決世界上某些更加引人入勝的課題。

  [翻譯技巧]be so made that意為“如…構成”,不符合漢語(yǔ)表達習慣,所以譯為“就是如此”。

  in principle 總的說(shuō)來(lái)/deal with應付……

  8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

  [句子主干]New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]有并列從句。1)主語(yǔ)較為復雜,為并列結構,分別是new forms和new subjects,中間用as well as連接。

  2)as在這里引導了一個(gè)介詞結構(as they have in the past),have的賓語(yǔ)省略了,其內容與本句主語(yǔ)一致。

  3)giving rise to…分句為非限定性定語(yǔ)從句的從句,省略了which are。

  [句子翻譯] 同過(guò)去一樣,將來(lái)必然會(huì )出現新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。

  [翻譯技巧]as well as 和,以及/give rise to給……以機會(huì )

  9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.

  [句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]插入成分很多。此句實(shí)際上是個(gè)簡(jiǎn)單句,其核心結構為Rights means…,只不過(guò)添加了諸多限制結構使句子看起來(lái)很復雜。”For Lolyd Nicks”為主句的狀語(yǔ)成分,“a 54-years old…cancer”為L(cháng)olyd Nicks的同位語(yǔ)。

  [句子翻譯] 對于現年54歲居住在達爾文的的肺癌患者尼克遜來(lái)說(shuō),這個(gè)法案意味著(zhù)他可以平靜地生活下去,而無(wú)須終日擔心將要來(lái)臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去。

  [翻譯技巧]同位語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中很少出現,對同位語(yǔ)從句的處理就把它當作定語(yǔ)從句即可。如此句中就將同位語(yǔ)成分作為前置狀語(yǔ)成分的主語(yǔ)的修飾成分即可。haunting fear指“向看到鬼一樣恐懼”,表示非?謶。

  10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

  [句子主干]Someone…, if…, often had nowhere to turn except…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]有省略現象。traveling不是現在分詞,而是引導修飾someone的定語(yǔ)從句。if引導的從句中均省略了“主語(yǔ)+be動(dòng)詞”的結構,這樣顯得句子簡(jiǎn)潔。

  [句子翻譯] 獨自旅行時(shí),如果沒(méi)有了食物,受傷了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。

  [翻譯技巧]直譯的話(huà),應該說(shuō)人們“沒(méi)有其他地方,只有……”可得到幫助,但這樣寫(xiě)的話(huà)顯得冗長(cháng)而且費解,這里根據句意,譯為“只能向……求助”就比較準確了。“turn”的用法比較靈活,意思很多,這里依據上下文,譯為“向……求助”。

最新推薦
熱門(mén)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看