七月是考研英語(yǔ)復習的黃金時(shí)期,考研英語(yǔ)中,翻譯最其實(shí)是對閱讀能力的提高,并不需要很大的基礎,可以在短時(shí)間內提高很多。下面是小編搜集整理的2017考研翻譯真題考點(diǎn)分析,供大家閱讀查看。

考生若想在翻譯中拿高分,一方面要忠實(shí)原文,準備表達原文內容與觀(guān)點(diǎn),不能漏翻,不能錯翻,不能增翻;另一方面要流利通暢,做到讀者只看譯文就能明白其含義,避免譯文的生澀難懂,并要符合漢語(yǔ)的表達習慣。
從歷年語(yǔ)法知識點(diǎn)翻譯統計分析中,我們可以從以下四個(gè)方面把握考研英語(yǔ)翻譯:
一、詞匯基礎務(wù)必打好
在翻譯過(guò)程中,考生只有全面理解文章內容,才能根據對文章大義靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯以及概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等。在歷年翻譯真題中詞匯的難點(diǎn)在于一詞多義,如英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹)等八個(gè)詞義。判斷成語(yǔ)、諺語(yǔ)往往更加困難,除了日常積累,考生還要注意結合文章將其帶入漢語(yǔ)表達。無(wú)論一詞多義還是成語(yǔ)、俗語(yǔ)翻譯時(shí)一定要根據上下文確定其具體的義,切勿不加深究,草率翻譯。
二、把握文章感情色彩
通讀文章掌握文章內容是褒、貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀(guān)態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據上下文來(lái)判斷,因為達到諷刺的目的,作者往往會(huì )正話(huà)反說(shuō)或反話(huà)正說(shuō)。如果是專(zhuān)業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀(guān),少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應多選用正式的詞語(yǔ)。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。
三、熟練拆分句子結構
近十年考研翻譯真題的出題頻率由高至低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯?偨Y考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,一般來(lái)說(shuō),分析句子結構,把各種從句、修飾成分都一一找出來(lái),整理清楚,結構就明確了。由于考研英語(yǔ)翻譯中往往句子結構復雜,包含多層意思,很難直接完整譯出,所以考生應先翻譯從句,化繁為簡(jiǎn)。強調、倒裝、插入等特殊結構都是在考試中常見(jiàn)考點(diǎn),因此在復習中也要著(zhù)重學(xué)習。將句子切分、剝離后,剩下主干,這樣翻譯的整體框架就出來(lái)了。
四、調整語(yǔ)序查漏補缺
最后一步我們要做的就是一些修補性工作,注意虛擬語(yǔ)氣、關(guān)系代詞的準確表述,盡量把句子意思清晰完整的傳達出來(lái)。調整好句子的語(yǔ)序,讓句子讀起來(lái)更加通順,其中最重要的便是句子一定要符合中國語(yǔ)言的閱讀特點(diǎn)。