西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考
I. Phrase Translation

1. Translate the following English terms or phrases into Chinese (15 points)
(1) fossil fuel
(2) emotional quotient
(3) commencement ceremony
(4) thank tank
(5) inaugural address
6) vicious circle
7) vegetal oil
8) per capita GNP
9) labour-intensive industries
10) Associated Press
110 Kyolo Protocol
12) IAEA
13) IOC
14)APEC
15) ASEAN
2. Translate the following Chinese terms or phrases Into English. (15 points)
(16)清潔能源
(17)知識產(chǎn)權
(18) 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
19) 西部大開(kāi)發(fā)
20) 科學(xué)發(fā)展觀(guān)
21) 溫室效應
22) 自然保護區
23) 載人飛船
24) 轉基因食品
25) 外匯儲備
(26) 按揭貸款
(27) 上海證交所
(28) 全國人民代表大會(huì )
(29) 《論語(yǔ)》
(30) 端午節
II. Passage Translation
1. Translate the following passage into Chinese (60 points)
. The first of our society is a gentleman of Worcestershire, of ancient descent, a baronet, his name Sir Eoger de Coverley. His great-grandfather was inventor of that famous country-dance which is called after him. All who know that shire are very well acquainted with the parts and merits of Sir Eoger. He is a gentleman that is very singular in his behaviour, but his singularities proceed from his good sense, and are contradictions to the manners of the world only as he thinks the world is injjhe wrong.
However, this humour creates him no enemies, for he does nothing with sourness or obstinacy; and his being unconfmed to modes and forms makes him but the readier and more capable to please and oblige all who know him. When he is in town, he lives in Soho Square. It is said he keeps himself a bachelor by reason he was crossed in love by a perverse beautiful widow of the next county to him. Before this disappointment, Sir Eoger was what you call a fine gentleman, had often supped with my Lord Eochester and Sir George Etherege, fought a duel upon his first coming to town, and kicked Bully Dawson in a public coffee-house for calling him youngster. But heing ill used by the above mentioned widow, he was very serious for a year and a half; and though, his temper being naturally jovial, he at last got over it, he grew careless of himself, and never dressed afterwards. He continues to wear a coat and doublet of the same cut that were in fashion at the time of his repulse, which, in his merry humours, he tells us, has been in and out twelve times since he first wore it. He is now in his Fifty-sixth Year, cheerful, gay, and hearty, keeps a good House in both Town and Country ; a great Lover of Mankind ; but there is such a mirthful Cast in his Behaviour, that he is rather beloved than esteemed.
2. Translate the following passage intoEnglish (60 points)
今年初,我曾經(jīng)講過(guò),今年恐怕是中國經(jīng)濟最為困難的.一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災害和特大地震災害,又面臨國內外復雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟平穩較快發(fā)展的態(tài)勢。上半年國內生產(chǎn)總值同比增長(cháng)10.4%;農業(yè)發(fā)展勢頭良好,夏糧連續五年增產(chǎn);投資、消費、出口三大需求增長(cháng)趨向均衡,經(jīng)濟發(fā)展協(xié)調性增強;產(chǎn)業(yè)結構調整加快,節能減排取得明顯成效,財政收入和企業(yè)利潤保持較快增長(cháng),發(fā)展質(zhì)量和效益進(jìn)一步提高;城鎮就業(yè)持續增加,城鄉居民收入繼續提高;近幾個(gè)月來(lái),居民消費價(jià)格指數漲幅逐月回落?偟目,中國經(jīng)濟發(fā)展的基本面沒(méi)有改變,正朝著(zhù)宏觀(guān)調控的預期方向發(fā)展。
【西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考】相關(guān)文章:
西南大學(xué);10-26
西南民族大學(xué);08-02
西南農業(yè)大學(xué);08-13
西南學(xué)校;10-29
英語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)簡(jiǎn)歷參考08-23
醫藥學(xué)碩士個(gè)人簡(jiǎn)歷模板參考10-21
會(huì )計師碩士個(gè)人簡(jiǎn)歷參考模板10-20