一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

考研英語(yǔ)翻譯:非謂語(yǔ)動(dòng)詞翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2017-03-06 編輯:淼榮

  (1)把非謂語(yǔ)動(dòng)詞直接譯成名詞

  例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  當人們產(chǎn)生同情心的時(shí)候并不是一個(gè)錯誤,這是人類(lèi)用道德觀(guān)念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲弄

  (2)把非謂語(yǔ)動(dòng)詞直接譯成謂詞動(dòng)詞

  例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì )需求;另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結果。

  (3)把非謂語(yǔ)動(dòng)詞直接譯成動(dòng)詞

  例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

  然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無(wú)法解決世上某些更加引人入勝的課題的。

  (4)把非謂語(yǔ)動(dòng)詞直接譯成形容詞

  例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  巨大的宇宙云的存在,實(shí)際上是使二十世紀二十年代首創(chuàng )的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所不可缺少的。

最新推薦
熱門(mén)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看