考研英語(yǔ)復習需要大家趁早下手準備。就之前文都老師帶過(guò)的學(xué)員來(lái)看,準備晚的學(xué)員到最后會(huì )比較慌亂,今天小編給2016考研的學(xué)子列舉幾個(gè)翻譯的例句,希望通過(guò)例句解析,大家能夠掌握翻譯技巧。
句子一:
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.當有報道進(jìn)入倫敦公園,that是report的定語(yǔ)從句,也就是解釋report的內容,是說(shuō)有一只野生美洲獅在距離倫敦以南45英里的地方被發(fā)現了。had been spotted 是個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);后邊they,指代復數名詞,前半句只有reports,這些報道并沒(méi)有得到嚴肅對待。
句子二:
However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.2.for表原因,因為。for后邊的句子主語(yǔ)是descriptions,謂語(yǔ)是were similar.given by people過(guò)去分詞作定語(yǔ)修飾description,由誰(shuí)給出的這一描述;who 引導定語(yǔ)從句修飾people,聲稱(chēng)看見(jiàn)過(guò)美洲豹的人。這一描述(跟報道)驚人的一致。
句子三:
Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.該句是倒裝句,把nowhere提前引起部分倒裝,原型是:1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.nowhere ...than 譯為“除了。。沒(méi)有其他地方”譯為:1980年的美國人口統計更能顯示出,美國人遷往遙遠的西部(而不是其他地方)是為了尋找廣闊的生活空間.在部分倒裝里,do做助動(dòng)詞置于主語(yǔ)前;more是比較級的用法。
句子四:
Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collection to which a sample is compared.第一句話(huà),critics是主語(yǔ)argue是謂語(yǔ),that后面是賓語(yǔ)從句,然后to which 引導的是修飾collections的定語(yǔ)從句,因為compare的固定用法是compare to/with sth, 在which引導從句時(shí)候compare后面的to提到了which前面。評論家也指出商業(yè)的基因檢測僅僅和類(lèi)似作為樣本的參考搜集一樣。
句子五:
But because hard laughter is difficult to __4__, a good laugh is unlikely to have __5___ benefits the way, say, walking or jogging does.Because引導原因狀語(yǔ)從句,后邊是主句,不好理解的可能是way后邊的成分,the way做方式狀語(yǔ),does代替have measurable benefits.這句話(huà)是說(shuō)因為強笑很難保持,所以不可能以衡量散步或慢跑好處的方式來(lái)衡量大笑帶來(lái)的好處。
文章都是由句子構成,因此分析每個(gè)句子對于打好前期基礎至關(guān)重要,對于其中每個(gè)單詞、每個(gè)語(yǔ)法、句子翻譯的掌握都是考研英語(yǔ)復習必不可少的環(huán)節。