一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

2016考研英語(yǔ):修飾全句的副詞狀語(yǔ)

發(fā)布時(shí)間:2017-01-13 編輯:bin

  考研英語(yǔ)的復習是一個(gè)從基礎不斷提升的過(guò)程,考研英語(yǔ)的復習要有針對性的高效率復習,制定一個(gè)詳細有效的復習計劃,并按計劃安排執行,這樣才能在時(shí)間緊的情況下完成繁重的復習任務(wù)。

  狀語(yǔ)是英語(yǔ)句子中常見(jiàn)的成分,在句子中修飾和限定形容詞及動(dòng)詞,有時(shí)則修飾整個(gè)句子。能夠充當狀語(yǔ)成分的結構在英語(yǔ)中也很多,包括副詞、現在分詞短語(yǔ)、過(guò)去分詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)以及獨立主格結構。這其中最基礎最常見(jiàn)的就是副詞作狀語(yǔ),當副詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞或形容詞時(shí),不會(huì )對句子的理解造成太大困難。但當副詞作狀語(yǔ)來(lái)修飾整個(gè)句子時(shí),如何理解或翻譯這句話(huà)就成為一個(gè)讓廣大考生困惑不已的難題了。今天老師就給大家分享一些副詞作狀語(yǔ)來(lái)修飾整個(gè)句子的例子,希望能幫助大家加深對這一用法的理解。

  She is admittedly reliable.

  在這句話(huà)中,“admittedly”這個(gè)副詞修飾的并不是“reliable”,而是修飾整個(gè)句子,如果我們用英語(yǔ)來(lái)解釋的話(huà),這句話(huà)其實(shí)就是“It is admitted that she is reliable.”所以這句話(huà)就不能翻譯為“被人們承認的可靠”,這即使是在中文里也是完全說(shuō)不通的。

  It is painfully apparent that she is a liar.

  同樣,在這句話(huà)中,“painfully”這個(gè)副詞修飾的并不是“apparent”,而是整個(gè)句子,如果我們用英語(yǔ)來(lái)解釋的話(huà),這句話(huà)可以理解為“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以這個(gè)結構就不能翻譯為“痛苦的明顯”,而是指她是騙子這一點(diǎn)令人痛心。

  China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  在這句話(huà)中,副詞“understandably”和“necessarily”為副詞,但這兩個(gè)副詞并不是修飾動(dòng)詞emphasize的,而是修飾整個(gè)句子,因此在翻譯的時(shí)候就不能翻譯為“可以被理解和必須地強調”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“對經(jīng)濟增長(cháng)的重視這一點(diǎn)是可以理解也是必須的”。

  通過(guò)上面幾個(gè)例子,大家也許發(fā)現了基本上只憑含義我們就可以確定一個(gè)副詞修飾的究竟是其后的動(dòng)詞/形容詞還是整個(gè)句子,那么翻譯時(shí)我們又應該如何處理這樣的副詞狀語(yǔ)成分呢?很簡(jiǎn)單,我們采取分譯法。將修飾整個(gè)句子的狀語(yǔ)成分抽離出來(lái),將它作為一個(gè)句子翻譯出來(lái)。

  還是以上面幾個(gè)句子為例:

  She is admittedly reliable.

  采取分譯法就可以譯為“她很可靠,這是大家都承認的”。

  It is painfully apparent that she is a liar.

  用分譯法,將副詞painfully抽出來(lái),譯為“很明顯她是一個(gè)騙子,這點(diǎn)令人痛心”。

  China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  同樣的方法,把副詞抽出來(lái),原來(lái)的英文可以寫(xiě)成“It is understandable and necessary that China’s long-term modernization program emphasizes economic growth.”,對應的中文翻譯就是“中國長(cháng)期的現代化進(jìn)程強調經(jīng)濟的增長(cháng),這是可以理解的也是必要的”。

  這些句子看起來(lái)都比較簡(jiǎn)單,但是僅僅插入了一個(gè)簡(jiǎn)單的副詞就可以表達出豐富的含義,大家平日寫(xiě)作時(shí)也可以加以借鑒,會(huì )使句子看起來(lái)簡(jiǎn)潔又地道。

最新推薦
熱門(mén)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看