考研英語(yǔ)翻譯三步走的解題技巧
英譯漢涉及到兩種語(yǔ)言的應用能力,因此需要對英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)有個(gè)總體認識,特別是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合的.特點(diǎn)。英語(yǔ)重形合,主要是指無(wú)論多么復雜的英語(yǔ)句子,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結構,因而英語(yǔ)多長(cháng)句?佳蟹g中的所有句子基本上都是結構復雜的長(cháng)難句,理清句子結構層次就顯得至關(guān)重要。

考研英語(yǔ)翻譯可分三步走:
第一步:劃分結構,理清句式;
第二步:轉換詞義,組織語(yǔ)言;
第三步:調整語(yǔ)序,潤色文字。
劃分結構時(shí),需要對句子進(jìn)行拆分,而拆分點(diǎn)包括以下幾種:
(1)標點(diǎn):
(2)并列連詞:and, or, but, yet, for等
(3)從屬連詞:
狀語(yǔ)從句連接詞(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)
名詞性從句(that, whether/if等從屬連詞,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等連接代詞和when, where, how, why等連接副詞)
定語(yǔ)從句(who, which, that, whom, whose等關(guān)系代詞和when, why, where等關(guān)系副詞)
(4) 不定式、分詞、介詞短語(yǔ)
【真題例句1】
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子拆分】
拆分點(diǎn)參考:并列連詞、從屬連詞、介詞、不定式、分詞、標點(diǎn)
This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.
【參考譯文】
這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時(shí)一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預見(jiàn)的。
【考研英語(yǔ)翻譯三步走的解題技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)及格三步走05-28
漢英翻譯三步走11-13
服裝色彩設計三步走09-09
三步走的求職禮儀小故事02-27
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-07
中考物理復習分三步走07-03
職稱(chēng)英語(yǔ)最后通關(guān)三步走02-04
考研數學(xué)的解題技巧05-29
考研英語(yǔ)翻譯的做題技巧10-14