考研英語(yǔ)翻譯備考時(shí)如何進(jìn)行結構轉換
在解答考研英語(yǔ)翻譯題目時(shí),考生們時(shí)常需要轉換結構,為了幫助考生們減少轉換時(shí)出現的錯誤,小編為大家整理了以下信息,轉換著(zhù)眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的'相互轉換主要在主語(yǔ)與賓語(yǔ),補語(yǔ)與表語(yǔ),主語(yǔ)與定語(yǔ),定語(yǔ)與狀語(yǔ),狀語(yǔ)與主語(yǔ)之間進(jìn)行。

(1)句子成分的轉換
1)非主語(yǔ)譯成主語(yǔ)
經(jīng)典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文: 自從1984年貝爾電話(huà)研究所發(fā)明晶體管以來(lái),晶體管的種種應用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個(gè)領(lǐng)域。(狀語(yǔ)譯成主語(yǔ))
經(jīng)典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文: 電視和無(wú)線(xiàn)電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語(yǔ)譯成主語(yǔ))
經(jīng)典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 參考譯文: 物質(zhì)通常是不帶電的,就是說(shuō),它的質(zhì)子和電子數量是相等的。(賓語(yǔ)譯成主語(yǔ))
2)非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ) 經(jīng)典例題: There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文: 你的學(xué)習習慣需要改進(jìn)。(主語(yǔ)譯成謂語(yǔ))
3)非賓語(yǔ)譯成賓語(yǔ)
經(jīng)典例題: He is admired by everybody. 參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語(yǔ)譯成賓語(yǔ))
經(jīng)典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文: 用于結構上的材料必須選擇得使它們在周?chē)h(huán)境條件下具有彈性。(狀語(yǔ)譯成賓語(yǔ))
4)非狀語(yǔ)譯成狀語(yǔ)
經(jīng)典例題: He drew a deep breath.
參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語(yǔ)譯成狀語(yǔ))
經(jīng)典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛(ài)因斯坦、甘地這些人的交往。(主語(yǔ)譯成狀語(yǔ))
(2)基本句型的轉化
1)簡(jiǎn)單句轉換成復合句
經(jīng)典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文 我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。
2)復合句轉換成簡(jiǎn)單句
經(jīng)典例題:This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。
【考研英語(yǔ)翻譯備考時(shí)如何進(jìn)行結構轉換】相關(guān)文章:
2017年考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞類(lèi)及結構轉換法11-09
如何在考研備考時(shí)變得輕松07-28
考研英語(yǔ)翻譯備考策略10-06
做菜時(shí)如何進(jìn)行調味10-10
2017年考研英語(yǔ)翻譯備考技巧11-22
考研英語(yǔ)翻譯備考策略及方法06-18
考研英語(yǔ)如何備考08-17