一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

考研英語(yǔ)英譯漢考試分析

時(shí)間:2020-12-25 15:01:04 考研英語(yǔ) 我要投稿

考研英語(yǔ)英譯漢考試分析

  一、考試內容分析

考研英語(yǔ)英譯漢考試分析

  為了更清楚地說(shuō)明問(wèn)題,我們對1990年~2008年全國碩士研究生入學(xué)統一考試英譯漢部分的文章內容加以概括總結:

  年份 文章類(lèi)別 具體內容

  1990 社科 個(gè)性形成的教育

  1991 科普 能源與農業(yè)

  1992 科普 智力評估的科學(xué)性

  1993 科普 科學(xué)研究方法

  1994 科普 天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系

  1995 科普 標準化教育與心理評估

  1996 科普 科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力

  1997 科普 動(dòng)物的權利

  1998 科普 宇宙起源

  1999 歷史 史學(xué)研究方法

  2000政治與經(jīng)濟科學(xué)家與政府

  2001 科普 計算機與未來(lái)生活展望

  2002 社科 行為科學(xué)發(fā)展的困難

  2003 社科 人類(lèi)學(xué)簡(jiǎn)介

  2004 社科 語(yǔ)言與思維的關(guān)系

  2005 社科 媒體在歐洲一體化中的作用

  2006 社科 關(guān)于知識分子

  2007 社科 新聞與法律

  2008 社科 關(guān)于達爾文

  由此我們可以看出,英譯漢部分的選擇是有一定范圍的。英譯漢內容大體上涉及當前人們普遍關(guān)注的社會(huì )生活、政治、經(jīng)濟、歷史、科普、文化等方面的一般常識或社會(huì )、自然科學(xué)與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文?茖W(xué)常識性的題材占了相當大的比重。這就要求考生在復習該部分時(shí),能夠有所側重,多選擇一些與上述內容相關(guān)的文章來(lái)練習,但同時(shí)也應該兼顧到其他類(lèi)型文章的練習。要想在英譯漢考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質(zhì)?忌绻煜ぴ囶}內容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平?忌鷳酶鞣N渠道,特別是通過(guò)大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關(guān)的知識面。

  二、考題特點(diǎn)分析

  從題型改革后,特別是1996年以后的試題,命題組更側重考生綜合運用語(yǔ)言的能力,難度加大?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結合起來(lái)理解,表面看上去畫(huà)線(xiàn)的句子語(yǔ)法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆。難度增大體現在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強調英語(yǔ)習慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

  1.反映自然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)的`常識性、科學(xué)類(lèi)和報刊評論文章占很大比例;

  2.考題難度加大;

  3.語(yǔ)法現象難度有所降低;

  4.突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長(cháng)句的拆句與逆序翻譯法等?忌鷳槍@些特點(diǎn)認真做好適當的準備。

  三、考生考試情況分析

  對近年來(lái)的考生試卷分析表明,考生在英譯漢部分表現出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:

  1.基本翻譯知識和翻譯技巧的缺乏。因為大多數考生是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習者,他們在翻譯技能方面沒(méi)有接受過(guò)系統的訓練,對翻譯方面的基礎知識和基本技巧知之甚少。因此他們在考前復習和考試過(guò)程中感到無(wú)所適從,特別是對于長(cháng)句的翻譯。

  2.脫離上下文的語(yǔ)義支持而出現的胡譯、亂譯。上下文為譯題提供重要的背景和參考信息,特別是對某些詞意的理解至關(guān)重要。例如“subject”這個(gè)詞在不同的上下文中分別有“課程”、“主題”、“對象”、“使遭受”、“主語(yǔ)”等意思,如果不參照上下文而盲目地翻譯,就會(huì )造成意思上的曲解。一般來(lái)說(shuō),我們把這樣的詞稱(chēng)為翻譯中的“小詞”。事實(shí)上,小詞的活用一直是近年來(lái)研究生入學(xué)統一考試的重點(diǎn)之一,這在試題的各個(gè)部分都有體現,希望能引起考生的注意。

  3.對畫(huà)線(xiàn)部分的理解不夠透徹。為了增加試題的難度,命題者往往選擇那些語(yǔ)法結構錯綜復雜的部分,這就要求我們在復習時(shí),對于翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語(yǔ)法結構,尤其是要注意那些具有分割定語(yǔ)從句等復雜語(yǔ)法現象的句子,在分析好句子結構并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。

  4.指代詞的誤譯。語(yǔ)言在使用時(shí),總會(huì )有一定的語(yǔ)言環(huán)境!拔囊院(jiǎn)為貴”,為了避免重復,往往需要使用一些代詞來(lái)代替前面所提到的人或物。在考試的過(guò)程中,考生應該仔細閱讀全文,找出畫(huà)線(xiàn)部分中代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來(lái)。

  5.由于漢語(yǔ)表達能力的欠缺而使譯文不符合漢語(yǔ)的表達習慣。翻譯是雙向的,既考查理解能力,又考查表達能力!袄斫狻笔菍υ牡纳羁填I(lǐng)會(huì ),“表達”是用順暢的漢語(yǔ)再現原文的內容。如何在這一轉化過(guò)程中用準確完整的漢語(yǔ)表達顯得尤為重要。

【考研英語(yǔ)英譯漢考試分析】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)英譯漢常見(jiàn)句型翻譯技巧10-08

考研英語(yǔ):讀透新大綱 拿下英譯漢05-18

考研英語(yǔ)命題分析12-27

考研英語(yǔ)考綱分析05-21

英語(yǔ)考研大綱分析05-26

2017年考研英語(yǔ)分析06-29

考研英語(yǔ)新大綱分析12-29

考研英語(yǔ)長(cháng)難句分析11-25

英語(yǔ)翻譯資格考試英譯漢技巧08-10

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看